Emily Elizabeth Dickinson

Стихотворение 322 - There came a Day at Summer's full

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - 322 - There came a Day at Summer's full - В разгаре лета вспыхнул вдруг

(автор Emily Dickinson)

На английском

На русском

There came a Day at Summer's full,

Entirely for me —

I thought that such were for the Saints,

Where Resurrections — be —

В разгаре лета вспыхнул вдруг

Души моей Зенит —

Казалось, лишь святым в раю

Такие дарят дни.

The Sun, as common, went abroad,

The flowers, accustomed, blew,

As if no soul the solstice passed

That maketh all things new —

Светило скрылось — как всегда

За горизонт.

Цветы Благоухали — что им

До новой Красоты —

The time was scarce profaned, by speech —

The symbol of a word

Was needless, as at Sacrament,

The Wardrobe — of our Lord —

Вокруг все озарившей в час,

Когда уснула Речь

И символ Слова не у дел.

Причастие постичь

Each was to each The Sealed Church

Permitted to commune this — time —

Lest we too awkward show

At Supper of the Lamb.

Без ритуалов не сложней —

Но Церкви наших дум

Замкнули друг от друга мы —

Открытость не в ходу

The Hours slid fast — as Hours will

Clutched tight, by greedy hands —

So faces on two Decks, look back,

Bound to opposing lands —

Была: смущенье одолеть

Не удалось. Часы

Бежали — словно пара Рук

Ускорила посыл

And so when all the time had leaked

Without external sound

Each bound the Other's Crucifix —

We gave no other Bond —

Минут — и Время утекло —

И в этот тайный миг —

Распятья друг у друга взяв —

Клялись мы — хоть нас Мир

Sufficient troth, that we shall rise —

Deposed — at length, the Grave —

To that new Marriage,

Justified — through Calvaries of Love —

Не слышал — из могил восстать

И снова присягнуть

Любви двух новобрачных душ —

Которую распнут —

Автор перевода Анатолий Кудрявицкий
Прочитано 1251 раз