На английском |
На русском |
---|---|
He put the belt around my life, – I heard the buckle snap, And turned away, imperial, My lifetime folding up Deliberate, as a duke would do A kingdom's title-deed, – Henceforth a dedicated sort, A member of the cloud. |
Стянул завязкой жизнь мою - Лишь пряжка проскрипела, И к стороне - уже черед Вершить другое дело. Ты прямо герцог при делах На королевской службе! Так! Чьей-то волей я взята На облако с земли. Но разве так я высоко, |
Yet not too far to come at call, And do the little toils That make the circuit of the rest, And deal occasional smiles To lives that stoop to notice mine And kindly ask it in, – Whose invitation, knew you not For whom I must decline? |
Чтоб вниз мне не спускаться И на привычные дела Порой не отвлекаться Вправляя звенья в звенья? И если улыбнулась я И пригласил меня в друзья Один из поколенья, Чьим именем, скажи, должна Отказывать я в дружбе? |