Emily Elizabeth Dickinson

Стих - 229 - A Burdock — clawed my Gown

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - 229 - A Burdock — clawed my Gown

(автор Emily Dickinson)

На английском

На русском

A Burdock — clawed my Gown —

Not Burdock's — blame —

But mine —

Who went too near

The Burdock's Den —

Репей вцепился в мой подол.

Его ль

Винить мне в том?

Нет, виновата я — прошла

Там, где Злодея дом.

A Bog — affronts my shoe —

What else have Bogs — to do —

The only Trade they know —

The splashing Men!

Ah, pity — then!

За пятна тины на туфлях

Болото стоит ли ругать?

Оно способно изрыгать

Лишь Грязь —

Забрел туда — утрись!

'Tis Minnows can despise!

The Elephant's — calm eyes

Look further on!

Обида — признак Мелюзги.

Коль ты во мгле не зришь ни зги —

На Горизонт смотри!

Автор перевода Анатолий Кудрявицкий
Прочитано 1690 раз