Emily Elizabeth Dickinson

Стих - 1764 - The saddest noise, the sweetest noise

Оцените материал
(0 голосов)

Стихотворение на английском - 1764 - The saddest noise, the sweetest noise

(автор Emily Dickinson)

На английском

На русском

The saddest noise, the sweetest noise,

The maddest noise that grows, —

The birds, they make it in the spring

At night's delicious close.

И горше нет, и слаще нет,

Нет ничего жесточе,

Чем вешний щелк и щебет птиц

Весной на склоне ночи,

Between the March and April line —

That magical frontier

Beyond which summer hesitates,

Almost too heavenly near.

У грани той таинственной

Меж Мартом и Апрелем,

Когда, до боли близкое,

Колеблясь, Лето медлит.

It makes us think of all the dead

That sauntered with us here,

By separation's sorcery

Made cruelly more dear.

Скорбим тогда о тех почивших,

С кем по земле бродили

А нынче, колдовством разлуки,

Еще тесней сроднились.

It makes us think of what we had,

And what we now deplore.

We almost wish those siren throats

Would go and sing no more.

Скорбим о том, чем мы владели,

И только молим, мучаясь,

Чтоб сгинули Сирены эти

И горла их певучие.

An ear can break a human heart

As quickly as a spear,

We wish the ear had not a heart

So dangerously near.

Порой нам слух вонзает в сердце

Отравленное жало…

О, пусть бы к смеху наше сердце

Так близко не лежало!

Автор перевода Э. Липецкая
Прочитано 1394 раз