Alexander Blok

To boring, tedious noise and ringing - Под шум и звон однообразный

Оцените материал
(0 голосов)
To boring, tedious noise and ringing - Под шум и звон однообразный

Стихотворение на английском языке - To boring, tedious noise and ringing - Под шум и звон однообразный

(by Alexander Blok)

На английском

На русском

To boring, tedious noise and ringing

And to the city empty fuss,

Relaxed at heart, now

I"m leaving Into he drizzle, void and dusk.

Под шум и звон однообразный,

Под городскую суету

Я ухожу, душою праздный,

В метель, во мрак и в пустоту.

I cut the fibber of my senses,

My whereabouts I forget...

I see the snow, trams, buildings, fences

With lights and darkness up ahead.

Я обрываю нить сознанья

И забываю, что' и как...

Кругом - снега, трамваи, зданья,

А впереди - огни и мрак.

And what if I, bewitched, enchanted,

My conscience thread beyond retrieve,

Come home disgraced and broken-hearted,-

Will you be able to forgive?

Что', если я, завороженный,

Сознанья оборвавший нить,

Вернусь домой уничиженный, -

Ты можешь ли меня простить?

You are my leading light, my wizard,

You know the target, I presume,

Will you forgive my storms and blizzards,

My trash, my poetry and gloom?

Ты, знающая дальней цели

Путеводительный маяк,

Простишь ли мне мои метели,

Мой бред, поэзию и мрак?

Or, p'rhaps , you"d better, not forgiving,

Awake the bells upon the dome,

So that the slash at night, misleading,

Might not seclude me from my home?

Иль можешь лучше: не прощая,

Будить мои колокола,

Чтобы распутица ночная

От родины не увела?

2 февраля 1909
Прочитано 72 раз

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить