Cкороговорки и пословицы

Скороговорки на французском языке c переводом

Оцените материал
(5 голосов)
Скороговорки на французском языке c переводом

Les virelangues en français avec la traduction

Скороговорки - отличный способ разминки перед занятием и необходимая практика, чтобы держать в форме свое произношение.

На французскомНа русском
1 Ces cerises sont si sûres qu'on ne sait pas si c'en sont Эти вишенки такие кислые, что невозможно понять, вишенки ли они
2 Cette taxe fixe excessive est fixée exprès à Aix par le fisc Эта фиксированная чрезмерная такса специально установлена в Эксе налоговыми органами
3 Cinq chiens chassent six chats Пять собак гоняют шесть кошек
4 Cinq gros rats grillent dans la grosse graisse grasse Пять толстых крыс жарятся в огромном куске жирного сала
5 Dans la gendarmerie, quand un gendarme rit, tous les gendarmes rient dans la gendarmerie В жандармерии, когда один жандарм засмеется, то смеются все жандармы жандармерии
6 Didon dina, dit-on, du dos d'un dodu dindon Говорят, что Дидон пообедал спинкой упитанной индюшки
7 Elle est partie avec tonton, ton Taine et ton thon Она ушла с твоим дядей, твоим Тэном и твоим тунцом
8

Gros gras grand grain d'orge, tout gros-gras-grand-grain-d'orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d'orgeriseras-tu?

Je me dé-gros-gras-grand-grain-d'orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d'orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d'orgerisés

Толстый, жирный, высокий, зернистый ячмень, когда ты перестанешь быть, таким, какой ты есть?

Я, толстый, жирный, высокий, зернистый ячмень, перестану быть таким, какой я есть, когда весь толстый жирный высокий зернистый ячмень на свете перестанет быть таковым

9

Il était une fois, un homme de foi qui vendait du foie dans la ville de Foix.

Il dit "Ma foi, c'est la dernière fois que je vends du foie dans la ville de Foix.

(Foix est une ville dans le Pyrenees)

Однажды жил-был честный человек, который продавал печенку в городе Фуа.

Он сказал: "Честное слово,это последний раз, когда я продаю печенку в городе Фуа".

(Фуа - город в Пиренеях)

10 J'ai vu six sots suçant six cent six saucisses dont six en sauce et six cents sans sauce Я увидел 6 глупцов, которые ели 606 колбасок, из которых 6 с соусом и 600 без соуса
11 Je suis ce que je suis et si je suis ce que je suis, qu'est-ce que je suis? Я есть то, что я есть, и если я есть то, что я есть, то что же я есть?
12

La roue sur la rue roule,

La rue sous la roue reste

Колесо на дороге вертится,

улица под колесом остается

13

L'Arabe Ali est mort au lit.

Moralité: Maure Ali, t'es mort alité

Араб Али умер в постели.

Мораль: Мор Али, ты умер, прикованным к постели

14

Le blé s'moud-il ? L'habit s'coud-il?

Oui, l'blé s'moud, l'habit s'coud

Молется ли зерно? Шьется ли платье?

Да, зерно молется, платье шьется

15 Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches? Archi-sèches! Сухи ли носочки у герцогини? В высшей степени сухи!
16

Le général Joffrin nous dit:

A Toul, j'ai perdu mon dentier.

En général j'offre un outil à tous les pères du monde entier

Генерал Жофрэн сказал нам:

В городе Тул я потерял мои вставные зубы.

В целом, я предлагаю инструменты отцам всего мира

(Фонетически обе фразы звучат практически одинаково)

17 Le mur murant Paris rend Paris murmurant Стена окружающая Париж вынуждает Париж роптать
18 Marcel porc tua. Sel n'y mit, vers s'y mit, porc gâta Марсель поросёнка убил, не посолил, червяк в поросенка залез, поросенок испортился
19 Mon père est maire, mon frère est masseur Мой отец - мэр, мой брат - массажист. (непереводимая игра омофонов даёт "Мой отец - мать, мой брат - моя сестра")
20 Napoléon cédant Sédan, céda ses dents Наполеон, уступив Седан, потерял свои зубы
21 Othon, ton thé t'a-t- il ôté ta toux ? Отон, твой чай вылечил твой кашель?
22

Où niche la pie?

La pie niche haut.

Où niche l'oie?

L'oie niche bas.

Où niche l'hibou?

L'hibou niche ni haut ni bas

Где гнездится сорока?

Сорока гнездится высоко.

Где гнездится гусь?

Гусь гнездится низко.

Где гнездится сова?

Сова гнездится ни высоко, ни низко

23

Pauvre petit pêcheur,

prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons

Бедный рыбачок,

будь терпеливым, чтобы выловить много рыбёшек

24 Pruneau cuit, pruneau cru, ... Чернослив вареный, чернослив сырой...
25 Que Lili lit sous ces lilas-la? Lili lit l'Iliade Что Лили читает? Лили читает Илиаду
26

Rat vit riz,

Rat mit patte à ras,

Rat mit patte à riz,

Riz cuit patte à rat

Крыса видит рис,

Крыса кладет лапку на край,

Крыса кладет лапку на рис,

Рис обжигает лапку крысе

27 Santé n'est pas sans "t", mais maladie est sans "t"

Здоровье не без д, но болезнь без д (досл.)

Во французском варианте игра слов: Здоровье — не здоровье, но болезнь — здоровье — почти непереводимая на русский

28

Si mon tonton tond ton tonton,

ton tonton sera tondu

Если мой дядя побреет твоего дядю,

твой дядя будет побритым

29

Si six scies scient six cyprès,

six cent six scies scient six cent six cyprès

Если 6 пил пилят 6 кипарисов,

606 пил пилят 606 кипарисов

30 Sur ces seize chaises sèches siègent ces seize duchesses На этих 16 стульях сухих сидят 16 герцогинь
31

Tes laitues naissent-elles ?

Si tes laitues naissent, mes laitues naîtront

У тебя вырос салат-латук?

Если твой салат-латук вырос, то мой тоже вырастет

32

Trois petites truites cuites

trois petites truites crues

Три маленькие вареные форели

Три маленкие свежие форели

33

Trois tortues à tristes têtes

trottaient sur trois toits très étroits

Три черепахи с грустным видом

шли по трем очень узким крышам

34

Tu t'entêtes à tout tenter,

tu t'uses et tu te tues à tant t'entêter

Ты упрямишься, пробуя всё,

ты себя изнуряешь и убиваешься, когда так упрямишься

35

Un chasseur sachant chasser

doit savoir chasser sans son chien de chasse

Охотник, умеющий охотиться должен знать,

как охотиться без своей охотничьей собаки

36 Un dragon gradé dégrade un gradé dragon Драгун смещает драгуна, имеющего тот же чин
37

Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait,

dit un jour au tapissier qui tapissait:

vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier

qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse?

Кондитер, пекущий пирожные у обойщика мебели, который обивал мебель,

сказал однажды обойщику мебели, который обивал мебель:

Что лучше: печь пирожные у обойщика мебели, который обивает мебель или обивать мебель у кондитера, который печет пирожные?

38

Un pêcheur qui pêchait sous un pêcher,

le pêcher empêcher le pêcheur de pêcher

Один охотник ловил рыбу под персиковым деревом,

дерево мешало рыбаку ловить рыбу

39 Zazie causait avec sa cousine en cousant Зази болтает со своей кузиной и шьет
Прочитано 20194 раз

Добавить комментарий


Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском