Большинство исследователей дают следующее толкование этому выражению. В старину во Франции среди различных корпораций и профессиональных сообществ существовал обычай избирать вождя, наделяя его титулом «король».
Нищие, составлявшие в то время довольно большую прослойку в обществе, тоже имели своего «короля», которого иронически называли Pétaud. И поскольку этот «король» не обладал никакой властью над своими «подданными», то при его /дворе» естественно царили хаос и беспорядок, ибо каждый делал то, что хотел.
Относительно этимологии слова Pétaud существуют две версии. Согласно первой, оно восходит к лат. peto (от peteré) спрошу, требую; вторая версия связывает это слово с устаревшим péteur (от péter), обозначавшим слабохарактерного и трусливого человека, который не пользуется ни авторитетом, ни уважением.
Любопытно, хотя и сомнительно, объяснение Сенеана. Поегословам, выражение гоi Pétaud связано с одноименным прозвищем птицы-королька, встречающимся в французских говорах, в котором Pétaud имеет значение péteur (см. выше).
По мнению Сенеана, roi Pétaud является синонимом roitelet (букв, маленький король) — птицы, названной так из-за ее маленьких размеров и золотистого хохолка, висящего по обеим сторонам головы.
Исходя из этого исследователь толкует данное выражение как отражающее представление народа о дворе этого маленького короля, «где царят хаос и беспорядок, где все считают себя хозяевами».
Oui, je sors de chez vous fort mal édifiée:
Dans toutes mes leçons j'y suis contrariée,
On n'y respecte rien, chacun y parle haut,
Et c'est tout justement la cour du roi Pétaud
(Molière)