Этот фразеологизм первоначально употреблялся в форме jeter un vilain coton — собственно о пораженном болезнью хлопчатнике, который давал плохую пряжу 30, а в переносном смысле — о человеке, тяжело больном или испытывающем серьезные трудности в жизни.
Позже, когда появились прядильные станки, возник и синонимичный вариант filer un mauvais coton, который, подобно предыдущему, в собственном смысле применяется к станкам, плохо работающим и поэтому выдающим некачественную продукцию.
La vieille est à Necker depuis quinze jours, elle file un mauvais coton (Daudet).
— Je file un bien mauvais coton... Si ça dure, il ne me restera qu'à fermer mon cabinet (S. de Beauvoir).
— Je file un bien mauvais coton... Si ça dure, il ne me restera qu'à fermer mon cabinet (S. de Beauvoir).