Согласно Э. Мартену, в этом фразеологизме cote является искажением существительного" coche - нарезка, зарубка.
В прошлом в некоторых районах Франции было принято вести учет покупкам, еде, данным в долг у мясника, булочника, бакалейщика и др., при помощи разломанной на две части дощечки, на которой отмечали зарубками количество покупок.
При этом одна половина дощечки оставалась у продавца, а другую половину хранил покупатель для окончательного расчета в конце определенного срока. Со временем сама дощечка, на которой вели счет, в результате метонимического переноса была названа словом coche, перешедшим по сходству звучания и правописания в cote.
Значение указанного выше фразеологизма объясняется тем, что при подсчете зарубки на двух половинах дощечки часто не совпадали.
В таком случае говорили, что «дощечка плохо подрезана» (la cote est mal taillée), и чтобы выйти из создавшегося положения, обе стороны шли на «компромисс», довольствуясь «приблизительным подсчетом».
Vous avez des prétentions les uns contre les aeres; il faut faire de tout cela une cote mal taillée (Асаd.).