По мнению большинства исследователей, происхождение слова corsin, употребляющегося только в приведенном фразеологизме, связано с cahorsin (от народно лат. caorcinus), первоначально означавшим 'житель Каора' (Cahors), главного города департамента Лo (центральная Франция).
Впоследствии оно приобрело значение ростовщик, банкир, так как Каор в средние века служил важным центром банковского капитала и привлекал к себе крупнейших итальянских купцов и ростовщиков.
По другой версии, corsin произошло от Caorsa — названия пьемонтского города, известного в прошлом как крупный банковский центр в Северной Италии.
Действительно, упоминание об этом находим в поэме Данте «Ад»:
E chi spregiando Dio col cuor favella
Что касается этимологии фразеологизма в целом, наиболее вероятно объяснение, связывающее его возникновение с именем папы Иоанна XXII (1245— 1334).
Этот папа, избравший в качестве своей резиденции французский город Авиньон, привлек из Каора, уроженцем которого был сам, ростовщиков и купцов, предоставив им исключительное право собирать в свою пользу налоги с жителей Авиньона.
Вскоре авиньонцы возненавидели ростовщиков и стали похищать их, надеясь таким образом избавиться от тяжелого бремени налогов. Отсюда и родилось метафорическое сравнение enlever comme un corsin.
Несколько позже, в результате народноэтимологического сближения corsin и corps saint, возник более употребительный в современном языке вариант этого выражения — enlever qn. comme un corps saint (букв, унести кого-н. как тело святого).
Вполне возможно, что это искажение произошло под влиянием слова cahorsain—орфографического варианта cahorsin.
Однако следует отметить, что такая форма идиомы не обоснованна, ибо, как справедливо отмечает Литтре, вынос тела святого в средние века обычно сопровождался торжественной церемонией.