Фразеологизм в собственном смысле означал собороняясь, защищаясь. Значение это еще можно в встретить в современном французском языке (ср. je Vai frappé à mon corps défendant QR] его ударил защищая себя).
В этом выражении следует отметить две архаические конструкции, характерные для старофранцузского языка.
Во-первых, применение предлога à с герундием в значении pour для и, во-вторых, употребление mon (ton, son) corps для перифрастической замены личных местоимений moi, toi, lui, elle (в безударном положении соответственно: mе, te, se).
Таким образом, современная форма указанного выше фразеологизма была бы: pour mе (te, se) défendre.
Эта же старофранцузская конструкция лежит в основе фразеологического оборота à corps perdu опрометью, без оглядки, очертя голову (букв. потеряв свое тело, т. е. себя).
Fantasiо (seul).
—...Voilà pourtant une pauvre princesse qui allait épouser a son corps défendant un animal immonde... à qui le hasard a laissé tomber une couronne sur la tête... (Musset).
La révolution ayant tué ses espérances, il s'était jeté dans la réaction à corps perdu (Zо1a).
Je me jette à corps perdu dans le théâtre (Beaumarchais).