В этом фразеологизме глагол couler употреблен в значении проводить время, а определенный артикль la заменяет существительное vie, о чем свидетельствует его согласование с прилагательным douce.
Следовательно, выражение в буквальном переводе означало бы вести сладкую жизнь (se couler la vie douce).
— ...Le plus sage dans la vie c'est de se la couler douce (Maupassant).
— Si j'avais cinq mille livres de rente, je me la coulerais douce (Maupassant).
— Si j'avais cinq mille livres de rente, je me la coulerais douce (Maupassant).