В основе этого образного сравнения лежит старинный французский обычай, особенно распространенный в сельских местностях. По этому обычаю петуха откармливали в закрытой корзине, так чтобы он не двигался и быстро прибавлял в весе.
Это объяснение подтверждается следующей цитатой из новеллы французского писателя Бонавантюра Деперье (1500—1544):
Il était traité comme un petit coq au panier (букв, с ним обращались как с петушком в корзине).
Je jus comme un coq en pâte, les premiers jours. Chacun me choyait, gâtait; le Florimond lui-même était aux petits soins et me marquait plus d'égard qu'il ne m'en fallait (R. Rolland).
— Toi, tu vis ici comme un coq en pâte; la maison est à toi, le jardin est à toi (Zola).
Je jus comme un coq en pâte, les premiers jours. Chacun me choyait, gâtait; le Florimond lui-même était aux petits soins et me marquait plus d'égard qu'il ne m'en fallait (R. Rolland).
— Toi, tu vis ici comme un coq en pâte; la maison est à toi, le jardin est à toi (Zola).