Почему так говорят по-французски

COCAGNE - Так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
COCAGNE - Так говорят по-французски

Pays de cocagne (или Cocagne) рай земной; молочные реки, кисельные берега

Выражение впервые отмечено в старофранцузской эпической поэме «Aymeri de Narbonne» (XII в.).
Однако его непосредственным источником, как полагают, явилось средневековое фаблио под тем же названием. Автор его рассказывает о своем пребывании в Риме, куда он отправился, чтобы просить у папы отпущения грехов. И вот его послали для покаяния в страну, которую он описывает следующим образом:
«Стены домов сделаны из различных яств...; есть реки, по одной стороне которых течет превосходное красное вино, по другой — превосходное белое вино; три раза в неделю идет дождь из горячих пирогов...» .
Описание подобного «земного рая» мы находим и в басне Фенелона (1651—1715) «Путешествие на Остров Наслаждений» (Voyage dans l'île des Plaisirs). Что касается этимологии существительного cocagne, есть основание полагать, что оно восходит к старопровансальскому cocanha "сладости"
Cocagne входит также в состав следующих фразеологизмов:
vie de cocagne райская жизнь mât de cocagne столб с призом
Последнее выражение связано с национальной традицией, сохранившейся во Франции и по сей день.
По этой традиции в дни празднеств и народных гуляний на площадях воздвигают высокие столбы, к вершине которых привязывают бутылку с шампанским, ветчину и другие яства
Они достаются самому ловкому, тому, кто быстрее взберется на вершину столба.

Il était bien accoutumé à son trou, ayant pris là ses petites habitudes, dorloté par tout le monde; un vrai pays de cocagne, dont il ne remplacerait jamais les douceurs (Zola).
Paris est pour le riche un pays de Cocagne (Воilleau); Étendu sous l'édredon bossu, Denis organisait une vie de cocagne. Son travail serait d'aller à l'affût des grives, de tendre des nasses (F. Mauriac).


Amis (или camarades) comme cochons прост, друзья-приятели, закадычные друзья [ср. русск. амикошонство] (букв, друзья, как свиньи)
В этом образном сравнении cochon является искажением старофранцузского существительного soçon "друг" (от лат. socius), отмеченного также в форме sochon.
Ср. у Ж. Фруассара (ок. 1337 — после 1400): «Il est sochon a mon maistre» (букв, он друг моего хозяина). Это искажение, по всей вероятности, произошло в результате народноэтимологического сближения sochon и cochon, обусловленного еще и сходством их звучания.
На самом деле, данный идиоматизм употребляется для характеристики друзей, допускающих в своих отношениях чрезмерную и бесцеремонную фамильярность.

On у voit (dans la pièce) l'empereur assis dans un fauteuil devant qui ces deux messieurs [les comploteurs Cinna et Maxime] font de-beaux plaidoyers, où il y a de bons arguments
... Pour conclusion, l'empereur leur donne des lettres de rémission, ils se trouvent à la fin camarades comme cochons (A. Furetière).
Прочитано 2695 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском