Почему так говорят по-французски

CHEVRE - Так говорят по-французски

Оцените материал
(1 Голосовать)
CHEVRE - Так говорят по-французски

Ménager la chèvre et le chou погов. угодить и волкам и овцам; и волки сыты, и овцы целы (букв, уберечь и козу и капусту)

Полагают, что эта поговорка связана с задачей, которую раньше преподаватели предлагали своим ученикам для развития у них логического мышления.
Условие задачи таково. Каким образом крестьянин может переправить через реку волка, козу и капусту, если за один раз он может взять с собой только одного из них? При этом нужно учесть, что нельзя оставлять на берегу вместе ни волка с козой, ни козу с капустой.
Ответ на поставленный вопрос таков: крестьянин вначале переправляет козу, затем возвращается за волком, которого тоже перевозит на другой берег.
Оставив там волка, он забирает козу и везет ее обратно. В третий раз он переправляет капусту и, оставив ее с волком, возвращается за козой. Таким образом ему удается «уберечь и козу и капусту».

Les filles qui aimaient peut-être toujours leur père, ont voulu ménager la chèvre et le chou, le père et le mari; elles ont reçu le Goriot quand elles n'avaient personne (Balzac).
— Dans ton Ode a la Bastille tu a cherché à ménager la chèvre et le chou et tu n'as contenté personne (A. Theuriet).

Vin à faire (или qui fait) danser les chèvres очень скверное и кислое вино (букв, вино, которое заставляет плясать коз)
Мартен дает этому выражению несколько сомнительное толкование, которое, однако, мы приводим за отсутствием других. В старину вина хранили или перевозили не в бочках, как в наши дни, а в бурдюках из козьей шкуры.
Но поскольку хранили й перевозили только хорошие вина, то чем больше их производили, тем больше приходилось свежевать коз для изготовления бурдюков.
Плохие же вина потребляли на месте, что сохраняло жизнь многим козам, ибо в этом случае в бурдюках не было надобности. Вот почему, заключает Мартен, о плохом вине говорилось, что оно «заставляет плясать коз» (подразумевается от радости).

— Je vais chez madame Buneaud, dit-elle [Michonneau] d'un air menaçant.
— Allez où vous voudrez, mademoiselle, dit madame Vauquer...
Allez chez la Buneaud, vous aurez du vin à faire danser les chèvres et des plats achetés chez les regrattiers (Вalzac).
Прочитано 2589 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском