Полагают, что эта поговорка связана с задачей, которую раньше преподаватели предлагали своим ученикам для развития у них логического мышления.
Условие задачи таково. Каким образом крестьянин может переправить через реку волка, козу и капусту, если за один раз он может взять с собой только одного из них? При этом нужно учесть, что нельзя оставлять на берегу вместе ни волка с козой, ни козу с капустой.
Ответ на поставленный вопрос таков: крестьянин вначале переправляет козу, затем возвращается за волком, которого тоже перевозит на другой берег.
Оставив там волка, он забирает козу и везет ее обратно. В третий раз он переправляет капусту и, оставив ее с волком, возвращается за козой. Таким образом ему удается «уберечь и козу и капусту».
— Dans ton Ode a la Bastille tu a cherché à ménager la chèvre et le chou et tu n'as contenté personne (A. Theuriet).
Vin à faire (или qui fait) danser les chèvres очень скверное и кислое вино (букв, вино, которое заставляет плясать коз)
Мартен дает этому выражению несколько сомнительное толкование, которое, однако, мы приводим за отсутствием других. В старину вина хранили или перевозили не в бочках, как в наши дни, а в бурдюках из козьей шкуры.
Но поскольку хранили й перевозили только хорошие вина, то чем больше их производили, тем больше приходилось свежевать коз для изготовления бурдюков.
Плохие же вина потребляли на месте, что сохраняло жизнь многим козам, ибо в этом случае в бурдюках не было надобности. Вот почему, заключает Мартен, о плохом вине говорилось, что оно «заставляет плясать коз» (подразумевается от радости).
— Allez où vous voudrez, mademoiselle, dit madame Vauquer...
Allez chez la Buneaud, vous aurez du vin à faire danser les chèvres et des plats achetés chez les regrattiers (Вalzac).