Почему так говорят по-французски

CHAT - так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
CHAT - так говорят по-французски

Avoir un chat clans la gorge разг. говорить хриплым голосом (букв, иметь кошку в горле)

П. Гиро объясняет выражение игрой слов, построенной на двояком значении существительного chat. Последнее, но его мнению, здесь обозначает не всем знакомое домашнее животное, а комок или сгусток, образующийся в различных веществах.
Это значение имеют также диалектные варианты chat — marron и maton, что, несомненно, могло благоприятствовать возникновению каламбура. Исходя из этого П. Гиро приходит к выводу, что chat dans la gorge в собственном смысле означает «какую-нибудь катаральную секрецию», в результате которой закладывает горло и появляется хрипота.
Emporter le chat
1) уйти не попрощавшись; смыться;
2) переехать, переселиться (букв, унести кота)
Этому выражению даются различные толкования, из которых ни одно нельзя считать достаточно обоснованным.
Некоторые объясняют его тем, что человек, укравший кошку, старается бесшумно и незаметно покинуть дом, боясь, как бы она не выдала его своим мяуканьем.
Ла Мезанжер считает, что данное выражение произошло от существовавшего в Вогезах обычая, по которому девушка, разлюбившая своего поклонника, посылала ему кошку, выражая этим желание порвать с ним всякие отношения.
Согласно П. Китару, для того чтобы понять идиому, нужно исходить из ее первоначального значения уйти не заплатив, которое фигурирует в ранних работах французских авторов, в том числе в известной книге Антуана Удена «Curiositez françoises» (1640).
Китар утверждает, что выражение построено на каламбуре, ибо слово chat обозначает здесь не кошку, а монету, бывшую когда-то в обращении во Франции. При этом он ссылается на глоссарий Дюканжа (1610—1688), где приводится это слово.
Исходя из подобного толкования слова chat Китар приходит к выводу, что emporter le chat означает 'унести деньги; уйти не заплативши, в результате расширения смысла, уйти не попрощавшись.
Отметим в конце, что Литтре и Лapycc дают этому выражению толкование, которое применимо лишь к его второму значению — спереехать, переселиться.
Человек, переезжая в новую квартиру, уносит с собой все, не забывая при этом и свою кошку. Здесь, возможно, отражено существующее и поныне в некоторых странах народное поверье, будто кошка в новой квартире — символ счастливой жизни на новом месте.
Поэтому при переселении в новую квартиру прежде всего в нее впускают кошку.

Les savants disent qu'emporter le chat signifie simplement partir sans dire adieu; et faire un trou à la lune veut dire s'enfuir de nuit pour une mauvaise affaire; un ami qui part le matin de la maison de campagne de son ami a emporté le chat; un banqueroutier qui s'est enfui a fait un trou à la lune (Voltaire, cité par Larousse).
Прочитано 3482 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском