Почему так говорят по-французски

CHANGE - Так говорят по-французски

Оцените материал
(1 Голосовать)
CHANGE - Так говорят по-французски

Donner le change (à) обманывать, вводить в заблуждение, отводить глаза.

Встречается также в форме pour donner le change для отвода глаз
Выражение связано с псовой охотой и употребляется, собственно, по отношению к преследуемому зверю в значении «навести на ложный след гнавшихся за ним собак.
Хорошо раскрывает буквальное значение этого фразеологизма следующая цитата из произведения французского писателя натуралиста Бюффона:
«Le cerf donne le change, lorsque, après avoir brouillé la voie, il cherche à se faire accompagner d'autres bêtes».
С этим выражением этимологически связано prendre le change попасть на удочку, дать себя обмануть, что собственно означает бросить преследуемого зверя, чтобы погнаться за другим (о собаках).
Употребляется также в форме: faire prendre le change ввести в заблуждение.

Elle riait comme une folle pour donner le change à sa cousine (Balzac).
Cette explication idiote ne donna pas le change à Hubert (A. Hermant).
Très prudent à cette époque, il voulait visiter Mancey à Pois- sy. Pour donner le change il avait commencé par d'autres prisons (P. le Вailly).
Je sais l'affaire et ne prends point le change (Molière). Bartholo [à Rosine].— Vous voulez me faire prendre le change et détourner mon attention du billet, qui, sans doute, est une missive de quelque amant! (Beaumarchais).
Прочитано 1796 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском