Выражение связано с военным делом.
Существительное pourpoint (от ст.-франц. pourpoindreirpo - стегивать) обозначает стеганую куртку из буйволовой кожи, которую в XVI в. солдаты надевали под латынь.
Выстрел в упор оставлял следы ожогов на этой одежде.
Таким образом, указанный фразеологизм буквально означал стрелять в упор в противника, чтобы сжечь его куртку (т. e. brûler le pourpoint).
Быстрота и внезапность такого выстрела явились источником второго значения идиомы.
...[ils]tirèrent à brûle-pourpointdeux coups de mitrailler (J. Michelet).
Il [Robert]n’avait pas l’air ébloui... Je voulus à toute force' l’éblouir:
— Vous avez une petite amie? lui demandai-je à brûle-pourpoint.Vous pourriez l’épouser... (F. Mauriac).
Il [Robert]n’avait pas l’air ébloui... Je voulus à toute force' l’éblouir:
— Vous avez une petite amie? lui demandai-je à brûle-pourpoint.Vous pourriez l’épouser... (F. Mauriac).