Почему так говорят по-французски

ÂNE - Так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
ÂNE - Так говорят по-французски

L’âne de la fable козел отпущения (букв, осел из басни

Имеется в виду басня Лафонтена «Les animaux malades de la peste» (в переводе И. A. Крылова — «Мор зверей»), содержание которой таково. На земле свирепствовала чума, уносившая жизнь многих животных. )
Лев созвал всех пораженных страшным недугом зверей и, обращаясь к ним, сказал: «Мои дорогие друзья, я думаю, что небо допустило это бедствие из-за наших грехов.)
Пусть самый грешный из нас принесет себя в жертву небесному гневу». Царь зверей утверждал, что это единственный способ избавиться от чумы. Он призывал всех чистосердечно сознаться в совершенных ими грехах, причем сам первым подал пример. )
Но льва никто не посмел обвинить. Лиса даже возвела его грехи в заслугу. По ее мнению, лев, пожрав множество баранов и пастухов, оказал им большую честь. )
Так же оправдали и тигра, и медведя... Сознался в своем грехе и осел, заявив, что когда-то на зеленой лужайке съел несколько пучков травы. )
При этих словах звери набросились на него, крича: «Съесть чужую траву. Какое ужасное преступление...» Осла признали самым грешным из всех и, как виновника обрушившегося на них бедствия, туг же заставили его искупить свой грех смертью. Так осел из басни Лафонтена стал «козлом отпущения»...

Ce fâcheux précédent n’empêcha pas notre naïf d’accepter, peu après, une invitation encore plus suspecte. Et même, il [Max Jacob] fut cette fois un peu complice, ce qu’il avouait d’une voix plaintive, comme l'âne de la fable (R. Dоrgelès).

Ane de Bu ri dan буриданов осел. Употребляется часто в форме être comme l’âne de Buridan быть в положении буриданова осла, быть в крайней нерешительности
Жан Буридан (ок. 1300—1358) — средневековый философ-схоласт, которому приписывают известное философское суждение о свободной воле (libre arbitré).)
В подтверждение своей теории Буридан приводил пример с ослом, который якобы, находясь между двумя мерами овса (по другой версии — между мерой овса и ведром воды), расположенными на одинаковом расстоянии от него, скорее подох бы, чем решился бы на выбор.

Pas plus là-dessus que sur la question principale je n’ai d’opinion à moi. Je ne sais que penser: je suis comme l'âne de Buridan (M. du Camp).
Прочитано 3830 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском