Слово assiette в этом фразеологизме употреблено не в значении старелка, а в своем первоначальном значении спосадка, положение тела; устойчивость, равновесие. Таким образом, n'être pas dans son assiette буквально означает сбыть в непривычном для себя положении. Вот почему русский эквивалент этого выражения — «быть не в своей тарелке» — есть результат ошибочного толкования существительного assiette.
Assiette в указанном значении входит также в состав фразеологизма perdre (son) assiette
1) потерять равновесие [обычно при верховой езде]:
2) перен. растеряться.
Basile.— ... Messieurs, je crois que je ne ferai pas mal de me retirer; je sens que je ne suis pas clans mon assiette (Beaumarchais).
—C’est le temps, sans doute, dit-il, en regardant les carreaux avec une figure rechignée, qui est la cause de ces maladies- là! Moi aussi, je ne me sens pas dans mon assiette (Flaubert).
Un bon cavalier ne perd jamais l'assiette (Littré. Dictionnaire de la langue française).
—C’est le temps, sans doute, dit-il, en regardant les carreaux avec une figure rechignée, qui est la cause de ces maladies- là! Moi aussi, je ne me sens pas dans mon assiette (Flaubert).
Un bon cavalier ne perd jamais l'assiette (Littré. Dictionnaire de la langue française).