Почему так говорят по-французски

VISIERE - Так говорят по-французски

Оцените материал
(1 Голосовать)
VISIERE - Так говорят по-французски

Rompre en visière à (или avec) quelqu’un
1) резко порвать отношения с кем-л., пойти на разрыв с кем-л.;
2) бросить вызов кому-л., вызвать кого-л. на бой

Выражение родилось в средние века.
Первоначально оно означало «ударить кого-л. копьем в забрало» и применялось к воинам и рыцарям, которые бросались на своего противника во время боя или поединка.
Отсюда развилось переносное значение идиомы, ибо, поступая, так, воин (или рыцарь) «бросал вызов» своему противнику и «резко порывал с ним отношения».

Je ne puis souffrir que vous osiez noircir sa réputation… En achevant ces mots, il rompit en visière à toute la compagnie… (Lesage).
Depuis la guerre, on rencontre un plus grand nombre de provinciales qui osent rompre en visière à l'étiquette (F. Mauriac).
Прочитано 3675 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском