Почему так говорят по-французски

VESTE - Так говорят по-французски

Оцените материал
(1 Голосовать)
VESTE - Так говорят по-французски

Remporter (или ramasser) une veste разг. сесть в лужу, в калошу; потерпеть неудачу (букв, унести куртку

И. Дюфло объясняет возникновение этой идиомы эпизодом, происшедшим в середине XIX в. в парижском Театре Водевиля (Théâtre du Vaudeville).

Шла премьера трехактной феерии под названием «Звезды» (Les étoiles). Главные роли исполняли известные в то время артисты Лагранж (Lagrange) и Сико (Cico). С самого начала пьеса, несмотря на богатые декорации и пышные костюмы исполнителей, не понравилась публике. В зрительном зале все чаще слышался неодобрительный шепот. И вот в третьем акте разразилась буря, непосредственным поводом к которой послужил диалог между артисткой Сико, изображавшей Венеру, и Лагранжем, исполнявшим роль пастуха.

« — Ночь темна, время удобно для отдыха, посиди на этом травянистом бугорке», — сказал пастух.
— Трава влажна от слез росы,— ответила Венера.
— Тогда садись на мою куртку, — предложил галантный пастух«…
Свист и громкий смех зрителей прервали пьесу на этом месте.

Публика потребовала опустить занавес. Растерявшемуся Лагранжу ничего не оставалось, как уйти со сцены, унеся с собой свою куртку. Так выражение remporter une veste приобрело значение “потерпеть неудачу”.
По словам И. Дюфло, впоследствии артисту Лагранжу еще не раз приходилось “уносить свою куртку” на этом же месте пьесы.
По другой версии (А. Доза, В. Вартбург), veste в данной идиоме заменило по игре слов существительное capote “шинель”.

Последнее в качестве карточного термина означает также сход, которым игрок не дает возможности своему партнеру брать взятку (ср. faire qn. capot сне дать ни одной взятки). Поскольку такой ход часто приводит к проигрышу одного из партнеров, то он стал ассоциироваться с идеей неудачи и поражения.
Отсюда и переносное значение существительного capote, передавшееся по игре слов его синониму veste в объясняемом выражении.
Небезынтересно отметить, что аналогичное значение имеет и немецкое слово kaputt, исторически восходящее к франц. capot, из которого развилось capote.

Je crois que le filou qui compterait trop sur cette robe, ne remporterait qu'une veste (H. Mоnnier).
La veste que j'ai remportée dans ma guerre contre l’operette (A. Wolff).
Прочитано 3834 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском