Существительное vert в этом выражении собственно обозначает «зеленый фураж, подножный корм дляскота», a sec— «сухой корм для скота».
Следовательно, буквальный перевод идиомы— «применить и подножный, и;сухой корм».
…les adversaires de Mademoiselle Diosaz emploieraient le vert et le sec pour embrouiller les choses (M. Prévost).…
Employons le vert et le sec pour éviter un désastre (A. Theuriet).
Prendre qn. sans vert застигнуть врасплох.
Источником этого фразеологизма послужила старинная игра, вкоторую играли преимущественно в начале весны.
По условиям игры участвующие в ней в течение определенного времени должны были носить с собой зеленую ветку.
Тот, кто заставал своего партнера без ветки, выигрывал очко.
По истечении заранее установленного срока проигравший обязан был платить какой-нибудь фант.
Таким образом, prendre qn. sans vert в собственном смысле означает «поймать кого-л. без зеленой ветки».
VERT - прилаг.
Langue verte воровское арго; блатной язык (букв- зеленый язык)
Этими словами первоначально обозначали жаргон картежников, которые играли за игорным столом, покрытым зеленым сукном и поэтому называемым tapis vert (букв, зеленое сукно).
Полагают, что выражение langue verte стало крылатым благодаря Аль-фреду Дельво (Alfred Delvau), назвавшему свои словарь арготизмов «Dictionnaire de la langue verte».
Trouver les raisins trop verts — говорится о человеке, который поносит (или делает вид, что поносит) то, чего сам не может добиться (букв, находить виноград слишком зеленым).
Употребительной формой является il trouve les raisins tiop verts (букв, он находит виноград слишком зеленым)
Источник выражения — басня Лафонтена «Лиса и виноград».
Голодная лиса видит высоко висящие кисти винограда, однако, не имея возможности до-стать их, говорит: «Ils sont trop verts» (букв, они слишком зеленые).