Почему так говорят по-французски

VACHE - Так говорят по-французски

Оцените материал
(2 голосов)
VACHE - Так говорят по-французски

La vache à Colas прост, уничиж. протестантство (букв, корова Кола). Употребляется также в форме être de la vache à Colas быть протестантом (букв. происходить от коровы Кола)

Исследователи связывают происхождение этого идиоматического выражения со следующим забавным эпизодом, произошедшим в сентябре 1605 г. во французском городе Орлеане.

Однажды виноградарь по имени Кола Панье (Colas Pannier), проживавший на окраине Орлеана, потерял свою корову. Все его поиски оказались безуспешными.
Заблудившаяся корова, оказывается, направилась к находившейся неподалеку протестантской церкви и вошла в ее открытую дверь.
Молящиеся протестанты, усмотрев в этом осквернение своей религии католиками, в ярости набросились на корову, убили ее и поделили между собой мясо.
Кола Панье, узнав об участи своей коровы, немедленно пожаловался городскому судье.
Последний вынес приговор, по которому все протестанты Орлеана и его окраин должны были уплатить владельцу коровы ее стоимость.
Весть о случившемся быстро распространилась по всей стране. Протестанты стали предметом всеобщих насмешек. Дело кончилось тем, что им дали прозвище vache à Colas.

Parler français comme une vache espagnole разг. очень скверно говорить по-французски, говорить на ломаном французском языке (букв, говорить по-французски как испанская корова)
По мнению некоторых исследователей, слово vache в этом образном сравнении является искажением устаревшего basse «служанка».
Исходя из такого толкования существительного vache буквальное значение идиомы определяют как «говорить по-французски словно испанская служанка», что мотивируется плохим знанием французского языка испанскими служанками.
Более убедительна и обоснованна версия Б. Легоарана (Nouveau dictionnaire critique de la langue française. Paris, 1858), принятая также многими другими исследователями и лексикографами.
По этой версии, vache здесь является искажением существительного basque «баск».
Как известно, баски живут на севере и на юге от Пиренеев, и, естественно, живущие в Испании плохо говорят по-французски. Это дает основание полагать, что первоначальная форма данного идиоматизма была parler français comme un Basque espagnol или une Basque espagnole, a возможно, и, как утверждают некоторые авторы, parler français comme un Basque Vespagnol (букв, говорить по-французски, как баск по-испански), поскольку баски также плохо говорят по-испански.
Можно смело утверждать, что изменение basque на vache произошло под влиянием провансальского языка и южно-французских диалектов.
Так, в современном гасконском и беарнском диалектах une basque «баскская женщина или девушка» одновременно имеет значение «корова» (Simin Раlау Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes. Paris, 1961).
Это омонимическое столкновение, на наш взгляд, произошло благодаря сходству в звучании между двумя столь разными по значению словами — «баск» и «корова*.
Так, существительное “баск” в провансальском языке передается через Basco (от лат. Vasco), а “корова” — словами bасо, baque, vaco, vacho (Frédéric Mistral. Dictionnaire provançal-français).

Можно предположить, что именно переосмысление basco как bасо, а затем и как vaco и vacho привело к искажению первоначальной формы указанной идиомы и изменению существительного basco в vache.

Прочитано 5457 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском