В одном из старейших толковых словарей французского языка — Dictionnaire de Trévoux (1704) утверждается, что в основе этого выражения лежит каламбур, построенный на сходно звучащих tire- larigot и tire-la-Rigaud, и его происхождение связывается с именем лионского каноника XIII в. Одона Риго (Odon Rigaud).
Этот каноник, будучи архиепископом города Руана, якобы подарил местному собору огромный колокол и приобрел виноградник, который должен был обеспечить вином звонарей.
Таким образом, boire à tire-la-Rigaud употреблялось как синонимичный вариант широко известного метафорического сравнения boire comme un sonneur (букв, пить как звонарь).
П. Борель в своей книге «Trésors des antiquités françaises» истолковывает larigot как искаженную форму старинного слова larigaud, означавшего «глотка».
По его мнению, первоначальная форма фразеологизма была boire a tire-larigaud, т. е. «пить большими глотками».
Следует, однако, отметить, что существование слова larigaud, к тому же в указанном выше значении, ни в каком другом источнике не засвидетельствовано.
Третья версия (Линдфорс-Норден) связывает larigot с греческим словом larugx, —uggos «гортань».
Оно, возможно, первоначально обозначало «музыкальный инструмент, из которого извлекают [tirent] звуки гортанью».
Этой связью, допускаемой и Доза, можно было бы объяснить устаревшее слово larigot «вид сельской флейты, флажолет», которое в этом значении встречается у Рабле, Ронсара и др.
Исходя из этого толкования М. Ра высказывает предположение, что boire à tire-larigot собственно означает «пить как флейтист», ибо флейтисты, пишет он, с древних времен пользовались «репутацией пьющих».
Depuis que sa femme était morte, il buvait a tire-larigot (Restif de La Bretonne).