Почему так говорят по-французски

SINGE - Так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
SINGE - Так говорят по-французски

Malin comme un singe хитрый как лиса (букв. хитрый как обезьяна)

Если для англичан, русских и др. обезьяна является исключительно символом ловкости, то во французской литературе и фольклоре она олицетворяет также хитрость и лукавство.

Как пример можно привести известную басню Лафонтена «Обезьяна и кошка», в которой обезьяна заставляет кошку вытаскивать для себя каштаны из огня.

При появлении же слуги хозяина она ловко увиливает от наказания, в то время как кошка подвергается жестокому избиению.

Têtu comme une mule, malin comme un singe… il n’avait pas son pareil pour casser un carreau à vingt ans, quel que fût le mode de projection du caillou (L. Pergaud)..

Payer (qn.) en monnaie de singe не заплатить, обмануть; отделываться шутками (букв, платить обезьяньей монетой)
Происхождение этого выражения восходит к эпохе царствования Людовика IX (1214—1270).
Согласно изданному им указу фокусники с обезьянами освобождались от пошлины, взимаемой за переход по Малому Мосту в Париже, если их обезьяны делали какой-нибудь трюк перед сборщиками.

Le vieux filou paya ses créanciers en monnaie de singe (S. Merсier).
J’ai eu l'idée d«écrire une nouvelle pour mon hôtesse, que je voulais payer en monnaie de singe (Mérimée).
Прочитано 2202 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском