В прошлом это выражение употреблялось в форме boire goutte sur l'ongle, что лучше раскрывает его происхождение.
Оно пошло от существовавшего когда-то во Франции обычая выливать последнюю каплю вина на ноготь большого пальца руки в доказательство того, что стакан или бокал пуст.
Поскольку капля вина на ногте обычно имеет рубиновый цвет, то слово goutte — «капля» по ассоциации было заменено существительным rubis «рубин»
С этим выражением этимологически связано другое — payer rubis sur l’ongle
Заплатить все до последней копейки и в срок, возникшее в результате метафорического переноса.
Le bonhomme payait toujours rubis sur l'ongle (Balzac).
— Ce pauvre monsieur Vautrin… Un homme gai comme ça, qui prenait du gloria pour quinze francs par mois, et qui payait rubis sur l'ongle. (Balzac).
— Ce pauvre monsieur Vautrin… Un homme gai comme ça, qui prenait du gloria pour quinze francs par mois, et qui payait rubis sur l'ongle. (Balzac).
