Почему так говорят по-французски

PRUNE - Так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
PRUNE - Так говорят по-французски

Pour des prunes прост, зря, даром; попусту, из-за пустяков (букв, из-за слив)
В качестве орфографического варианта встречается также pretantaine.

Большинство исследователей дают этой идиоме следующее объяснение. Когда-то сливы очень дешево ценились. По этой причине они вошли в язык как синоним чего-то незначительного и пустякового.
Об этом свидетельствует и приведенная П. Китаром старинная французская поговорка «Mangez de nos prunes, nos pourceaux n'en veulent plus» (букв, кушайте сливы, наши свиньи больше не хотят их есть).
Характерно, что выражение pour des prunes чаще всего употребляется в отрицательном предложении.

Это, возможно, объясняется тем, что в старофранцузском языке prune нередко выступал в роли второго элемента отрицания (после ne), наподобие mie, goutte, mot и т. д. Вот пример из «Романа о розе» (XVIII в.), иллюстрирующий подобное употребление:

Le deu lairas qui ci t’a mis,
Tu ne priseras une prune
Toute la roe de Fortune.
(Roman de la Rose, ст. 5844—46)
Le bruit môme a couru que ce monsieur de Martigny qui était là, l’autre jour, ne s’y trouvait pas pour des prunes (G. Duval).
Sganarelle.— Si je suis affligé, ce n’est pas pour des prunes (Molière).
Прочитано 2000 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском