Большинство исследователей дают этой идиоме следующее объяснение. Когда-то сливы очень дешево ценились. По этой причине они вошли в язык как синоним чего-то незначительного и пустякового.
Об этом свидетельствует и приведенная П. Китаром старинная французская поговорка «Mangez de nos prunes, nos pourceaux n'en veulent plus» (букв, кушайте сливы, наши свиньи больше не хотят их есть).
Характерно, что выражение pour des prunes чаще всего употребляется в отрицательном предложении.
Это, возможно, объясняется тем, что в старофранцузском языке prune нередко выступал в роли второго элемента отрицания (после ne), наподобие mie, goutte, mot и т. д. Вот пример из «Романа о розе» (XVIII в.), иллюстрирующий подобное употребление:
Tu ne priseras une prune
Toute la roe de Fortune.
(Roman de la Rose, ст. 5844—46)
Le bruit môme a couru que ce monsieur de Martigny qui était là, l’autre jour, ne s’y trouvait pas pour des prunes (G. Duval).
Sganarelle.— Si je suis affligé, ce n’est pas pour des prunes (Molière).
