Бегун, шедший впереди, поднимал пыль, которая попадала в глаза тех, кто следовал за ним, и таким образом затруднял бег своих противников.
Интересна история этого фразеологизма. Первоначально он вошел во французский язык в виде mettre de la poudre (или de la poussière) aux yeux de qn. (что являлось переводом латинского выражения pulverem oculis effundere), но в значении «превзойти кого-л. своим талантом и способностями».
В конце XVII в. это выражение, вследствие переосмысления его этимологии, стало также обозначать «вводить в заблуждение». Одновременно оно подверглось лексическому изменению и приобрело новую форму: jeter de la poudre aux yeux a qn.
Некоторое время оба значения сосуществовали, но вскоре первое вышло из употребления и уже в Словаре Французской Академии 1717 г. больше не значилось. Таким образом, осталось второе значение, которое и дошло до нас.
Tout passe dans les écuries, dans la livrée.
Ils préfèrent jeter de la poudre aux yeux, plutôt que de mettre de côté… (F. Mauriac).
Poudre de perlimpinpin
1) шарлатанское лекарство;
2) бесполезная вещь, негодное средство
Так называли в прошлые времена порошок, который шарлатаны продавали как «чудодейственный». По-этому есть основание полагать, что perlimpinpin
является вымышленным словом, которое произносили как заклинание над этим снадобьем.
Prendre la poudre d’escampette разг. удрать, смотать удочки
Escampette (от ст.- франц. escamper) буквально означает «бегство с поля».
La poudre d'escampette — это пыль (poudre), которая поднимается при бегстве с поля (escampette).
Любопытно толкование П. Гиро. По его мнению, выражение la poudre d’escampette связано с чудо-действенными порошками, которые некогда продавали торговцы шарлатанскими лекарствами. Поскольку escamper является старой формой décamper «удрать», то la poudre d’escampette могло обозначать лекарство против заключения, помогающее убежать (décamper) откуда-либо.
J'ai pris, l’un de ces derniers jours,
La poudre d'escampette (Verlaine).
