Почему так говорят по-французски

РОТ - Так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
РОТ - Так говорят по-французски

Découvrir le pot aux roses открыть секрет, раскрыть тайну
Различные авторы по-разному истолковывают это выражение, происхождение которого и поныне остается спорным.

Р. Томассон считает, что в основе фразеологизма лежит выражение potaurose — «баночка с румянами», которые употребляют женщины, чтобы скрыть изъяны на своем лице.

Следовательно, découvrir le pot aux roses (букв, открыть баночку с румянами) означало бы «открыть секрет женской красоты» и, в результате расширения смысла, «раскрыть какую-н. тайну»

М. Ра высказывает предположение, что, возможно, речь идет о горшке с цветами (pot aux roses — горшок с розами), который украшал окно или балкон какой-нибудь красавицы и под которым ее возлюбленный прятал предназначенные ей любовные письма.

Ревнивый муж мог обнаружить письмо и открыть секрет своей жены. Спорность этого толкования признает сам автор его.

Подробное толкование этого выражения мы находим у П. Гиро. Решительно отвергнув предыдущие версии, он пытается установить его происхождение, проследив семантическое развитие глагола découvrir с ранних пор и до возникновения фразеологизма.

Так, Гиро констатирует, что découvrir первоначально означало «снять покров» и фигурально — «открыть кому-л. то, что ему неизвестно» (значение - Обнаружить, выведать появилось только в XVI в.), a découvrir le pot означало «открыть кому-л. тайну».

Сопоставляя и сближая это выражение с другими, синонимичными ему, в которых образ горшка со снятой крышкой служит для раскрытия какой-либо тайны, Гиро приходит к выводу, что в указанном фразеологизме pot ничего нового не прибавляет к значению глагола découvrir, а лишь усиливает и конкретизирует уже привычную метафору.
Что касается словосочетания pot aux roses, то исследователь рассматривает его как «гиперболическое расширение» (amplification hiperbolique), ссылаясь при этом на латинское выражение — sub rosa стайно, распространенное во многих западноевропейских языках, в котором роза выступает как символ таинственности.

Здесь возникает вопрос: каково же точное значение слова rose в фразеологизме découvrir le pot aux roses и на чем основано его ассоциативное сближение с чем-то таинственным?

В этом вопросе Гиро присоединяется к гипотезе высказанной ранее Сенеаном.
Согласно этой гипотезе, выражение découvrir le pot aux roses связано с парфюмерным производством, где rose означает розовую эссенцию, a pot — посуду, в которой она изготовлялась.

Известно, что розовая эссенция, как предмет женского туалета, когда-то была очень ценным и редким парфюмерным изделием.

Изготовители, естественно, старались никому не открывать секрет ее производства. Вот почему снять перед кем-нибудь крышку с посуды, в которой изготовлялась розовая эссенция, означало выдать профессиональную тайну.
Отсюда вследствие метафоризации развился и поныне употребительный идиоматизм découvrir le pot aux roses «открыть секрет, раскрыть тайну».
Следует отметить, что версия Гиро, несмотря на кажущуюся правдоподобность, тоже основана преимущественно на предположениях и догадках. Окончательное и полное объяснение данной идиомы — дело будущего.

En notre absence, la douane aura fait une visite à bord du Pharaon et elle aura découvert le pot aux roses (Dumas, père).
Un particulier nommé Cinna s’avise de vouloir tuer un empereur… avec un autre appelé Maxime.

Mais il arrive qu’un certain quidam va découvrir le pot aux roses (A. Furetière).

Pot au lait (de Perrette) химеры, несбыточные мечты (букв, кувшин с молоком)
Выражение взято из басни Лафонтена «La laitière et le Pot au lait».
Молодая крестьянка Перетта несет на рынок кувшин молока, продажа которого позволит ей осуществить свои мечты.

Она думает о цыплятах, поросенке, корове, теленке… Однако, увлекшись грезами, Перетта роняет кувшин. Он разбивается вдребезги, и вместе с ним разбиваются ее мечты
То же происхождение имеет и выражение casser (или briser) le pot au lait разбить мечты (букв, разбить кувшин с молоком).

Que de jeunes abbés ont sur la tête le pot au lait de Perrettel (V. Hugo).
Mais j’avoue que je regrette les «milles» francs que, j’aurais pu gagner. Mon petit pot au lait est brisé. Je voulais renouveler le mobilier de Croisset, bernique! (Flaubert).
Прочитано 2752 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском