Почему так говорят по-французски

POLONAIS - Так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
POLONAIS - Так говорят по-французски

Soûl (или ivre) comme un Polonais разг. пьян как стелька (букв, пьян как поляк).

Вариант: ivre comme toute la Pologne (букв, пьян как вся Польша).
Полагают, что источником этого образного сравнения послужило стихотворение Вольтера «Послание Екатерине» (Epître à Catherine), где встречается такая строка:
Quand Auguste buvait, la Pologne était ivre.
В этой цитате речь идет о польском короле Августе II Сильном (1670—1733), который, по утверждениям буржуазных историков, якобы пользовался популярностью и любовью народа.
По мнению П. Ларусса, приведенная выше цитата означает, что «между государем (т. е. королем Августом.— А. Н.) и его подданными существовало единство чувств; они пьянели от его успехов и радовались его радостям»
Таким образом, Ларусс считает, что слова la Pologne était ivre из вольтеровского стиха имеют переносное значение и, следовательно, должны быть переведены как «Польша была пьяна от радости».
Однако ввиду того, что они в народной этимологии были истолкованы буквально, смысл фразы исказился, в результате чего и возникло идиоматическое выражение ivre comme toute la Pologne и soûl (и.u ivre) comme un Polonais.

— …Tu t’es fait mener par le cousin Ch’Gus, qui était… saoul comme un Polonais. (H. Parmelin).
Прочитано 1913 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском