Вариант: ivre comme toute la Pologne (букв, пьян как вся Польша).
Полагают, что источником этого образного сравнения послужило стихотворение Вольтера «Послание Екатерине» (Epître à Catherine), где встречается такая строка:
Quand Auguste buvait, la Pologne était ivre.
В этой цитате речь идет о польском короле Августе II Сильном (1670—1733), который, по утверждениям буржуазных историков, якобы пользовался популярностью и любовью народа.
По мнению П. Ларусса, приведенная выше цитата означает, что «между государем (т. е. королем Августом.— А. Н.) и его подданными существовало единство чувств; они пьянели от его успехов и радовались его радостям»
Таким образом, Ларусс считает, что слова la Pologne était ivre из вольтеровского стиха имеют переносное значение и, следовательно, должны быть переведены как «Польша была пьяна от радости».
Однако ввиду того, что они в народной этимологии были истолкованы буквально, смысл фразы исказился, в результате чего и возникло идиоматическое выражение ivre comme toute la Pologne и soûl (и.u ivre) comme un Polonais.
