Почему так говорят по-французски

PIERRE - Так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
PIERRE - Так говорят по-французски

Faire d’une pierre deux coups одним ударом убить двух зайцев (букв, одним камнем сделать два удара)

Происхождение фразеологизма связывают с рассказом, возможно, вымышленным, об одном весельчаке, который больше всего в жизни любил женщин и вкусную еду.

Поскольку и то и другое было ему одинаково дорого, он придумал способ совмещать эти два удовольствия.

Весельчак снял комнату, расположенную над рестораном. Этажом выше, над ним, жила его возлюбленная.

Он бросал в потолок камень, который затем падал на пол, что одновременно служило условным знаком и для возлюбленной и для хозяина ресторана. Таким образом, он «одним камнем делая два удара».

Et d’ailleurs, je voulais être à la fois son père, son bienfaiteur, et, lâchons le mot, son amant; faire d'une pierre deux coups, une bonne action et une bonne amie (Balzac).

Jeter des pierres dans le jardin de qn. бросать камень в чей-л. огород
Источником выражения явилось распространенное еще в древности преступление, называвшееся scopélisme (от греч. scopelos с камень), которое заключалось в том, что преступник бросал камни на землю враждовавшего с ним человека, чтобы сделать ее неплодородной.

Это преступление каралось очень сурово, вплоть до смертной казни.

J’irai voir ces coquins [les Bretons] qui jettent des pierres dans le jardin du patron [le duc de Chaulnes, gouverneur de la Bretagne] (Mme de Sсvigné).
Il n’ose me blâmer en face, mais il ne cesse de jeter des pierres dans mon jardin (E. Pradez. Dictionnaire (les gallicismes).
Прочитано 2333 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском