Происхождение фразеологизма связывают с рассказом, возможно, вымышленным, об одном весельчаке, который больше всего в жизни любил женщин и вкусную еду.
Поскольку и то и другое было ему одинаково дорого, он придумал способ совмещать эти два удовольствия.
Весельчак снял комнату, расположенную над рестораном. Этажом выше, над ним, жила его возлюбленная.
Он бросал в потолок камень, который затем падал на пол, что одновременно служило условным знаком и для возлюбленной и для хозяина ресторана. Таким образом, он «одним камнем делая два удара».
Jeter des pierres dans le jardin de qn. бросать камень в чей-л. огород
Источником выражения явилось распространенное еще в древности преступление, называвшееся scopélisme (от греч. scopelos с камень), которое заключалось в том, что преступник бросал камни на землю враждовавшего с ним человека, чтобы сделать ее неплодородной.
Это преступление каралось очень сурово, вплоть до смертной казни.
Il n’ose me blâmer en face, mais il ne cesse de jeter des pierres dans mon jardin (E. Pradez. Dictionnaire (les gallicismes).
