Почему так говорят по-французски

PEAU - Так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
PEAU - Так говорят по-французски

Faire peau de chagrin съежиться, сократиться

Источником фразеологизма послужил роман Бальзака «Шагреневая кожа» Главный герой этого романа, Рафаэль де Валантен, получил в качестве талисмана кусок шагреневой кожи, обладавшей чудодейственной силой удовлетворять все его желания.
Однако с каждым выполненным желанием кожа уменьшалась, и, наконец, когда она совсем исчезла, Рафаэль умер.

Le domaine de jadis, passé comme lanb d’autres à ses fermiers a fait peau de chagrin (H. Bazin).


Faire peau neuve
разг. изменить свой облик; совершенно переродиться, стать новым человеком, круто изменить взгляды, образ жизни
Выражение в собственном смысле означает «менять кожу, слинять и употребляется по отношению к змеям».

C’est dur de faire peau neuve à cinquante ans (Flaubert).
S'évader, disparaître, faire peau neuve en quelque pays nenni, Amérique, Australie ou Argentine?… (P. Alargueritte).
Прочитано 1780 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском