Полагают, что происхождение этого идиоматического выражения восходит к эпохе царствования Клотария I (VI в.), когда церковь получила право собирать десятинный налог (dîme) в натуре с торговцев свининой.
В более позднюю пору по решению Парижского капитула ежегодно на паперти собора святой богородицы устраивалась ярмарка свинных изделий (Foire aux Jambons), предназначенная для облегчения сбора этого налога.
Многие торговцы, чтобы уклониться от налога, подкупали сборщиков, всовывая им в руку кусок сала (которое, кстати, в то время являлось ценным продуктом питания), т. е. «смазывали им руку».
La tôle à son coq, de colère,
Pour l’avoir éveillé plus tard qu«à l’ordinaire:
Il disait qu’un plaideur dont l’affaire allait mal
Avait graissé la patte à ce pauvre animal (Racine).
Montrer patte blanche подать условный знак, чтобы быть допущенным куда-л.; доказать свою благонадежность (букв, показать белую лапу)
Выражение взято из басни Лафонтена “Волк, коза и козленок”. Коза, уходя из дома, закрыла дверь на. засов и наказала своему козленку открыть ее лишь тому, кто произнесет слова: “Провались ты, волк”.
Волк, подслушав этот разговор, запомнил пароль и тотчас же после ухода козы постучал в дверь и, изменив голос, произнес его. Однако, услышав пароль, недоверчивый козленок не удовлетворился им и потребовал от волка также “показать белую лапу”.