Этим знаменовался акт инвеституры, т. е. ввод нового собственника во владение приобретенными им землями.
Фразеологизм объясняется тем, что часто получивший соломинку человек (homme de paille) выступал как представитель и по поручению другого лица, в пользу которого он заключал сделку.
Forestier, rédacteur politique, n'était que un homme de paille de ces hommes d’affaires, l’exécuteur des intentions suggérées par eux (Maupassant).
— …Il [Nucingen] achète des terrains nus sous son nom, puis il y fait bâtir des maisons par des hommes de paille (Balzac).
Rompre la paille (avec quelqu’un) устар. разорвать союз, порвать договор, окончательно рассориться с кем-л. (букв, сломать соломинку)
Выражение ведет свое начало от старинного обычая, по которому люди, желающие порвать отношения с кем-либо, ломали соломинку и бросали ее на землю. Часто так поступали вассалы, выражая этим свой отказ от дальнейшей службы у сеньора.
В истории Франции известно множество примеров, в которых отразился этот обычай.
Один из них связан с именем французского короля из династии Каролингов — Карла III Простоватого (879—929). В 911 г. по договору с предводителем норманнов Роланом он уступил последнему на правах наследственного герцогства Нормандию.
Это вызвало недовольство французских феодалов, которые в 923 г. явились к королю и, подойдя к его трону, бросили каждый по сломанной соломинке к своим ногам. Так феодалы разорвали союз с Карлом III и перестали признавать его своим королем.
— Pour couper tout chemin à nous rapatrier,
Il faut rompre la paille (Molière).
Tirer à la courte paille — тянуть жребий
Выражение связано со старинной игрой courte-paille (короткая соломинка), в которой один из игроков держал в руке соломинки разной длины, так чтобы видны были лишь их головки. Тот, кто вытягивал короткую соломинку, выигрывал или проигрывал, в зависимости от договоренности между игроками.
— …Vous laisseriez régir Cinq-Cygne à monsieur d'Hauteserre, et vous tireriez à la courte paille à qui de vous deux serait le mari de cette belle héritière (Balzac).
Avoir du pain sur la planche жить зажиточно, в достатке, а также быть обеспеченным на будущее (букв, иметь хлеб на полке)
Выражение пошло от существующего у крестьян обычая складывать запасы хлеба на полке у потолка.
Benoite —Ah! Je n’en sais rien! Le polisson sait trop bien qui a du pain sur la planché (V. Sardоu).