Почему так говорят по-французски

PAILLE - Так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
PAILLE - Так говорят по-французски

Homme de paille подставное лицо
Полагают, что в основе этого выражения лежит старинный обычай, по которому при продаже имущества или поместья покупателю вручалась палочка или соломинка.

Этим знаменовался акт инвеституры, т. е. ввод нового собственника во владение приобретенными им землями.

Фразеологизм объясняется тем, что часто получивший соломинку человек (homme de paille) выступал как представитель и по поручению другого лица, в пользу которого он заключал сделку.

Forestier, rédacteur politique, n'était que un homme de paille de ces hommes d’affaires, l’exécuteur des intentions suggérées par eux (Maupassant).
— …Il [Nucingen] achète des terrains nus sous son nom, puis il y fait bâtir des maisons par des hommes de paille (Balzac).

Rompre la paille (avec quelqu’un) устар. разорвать союз, порвать договор, окончательно рассориться с кем-л. (букв, сломать соломинку)
Выражение ведет свое начало от старинного обычая, по которому люди, желающие порвать отношения с кем-либо, ломали соломинку и бросали ее на землю. Часто так поступали вассалы, выражая этим свой отказ от дальнейшей службы у сеньора.
В истории Франции известно множество примеров, в которых отразился этот обычай.

Один из них связан с именем французского короля из династии Каролингов — Карла III Простоватого (879—929). В 911 г. по договору с предводителем норманнов Роланом он уступил последнему на правах наследственного герцогства Нормандию.

Это вызвало недовольство французских феодалов, которые в 923 г. явились к королю и, подойдя к его трону, бросили каждый по сломанной соломинке к своим ногам. Так феодалы разорвали союз с Карлом III и перестали признавать его своим королем.

Gгоs-René.
— Pour couper tout chemin à nous rapatrier,
Il faut rompre la paille (Molière).

Tirer à la courte paille — тянуть жребий
Выражение связано со старинной игрой courte-paille (короткая соломинка), в которой один из игроков держал в руке соломинки разной длины, так чтобы видны были лишь их головки. Тот, кто вытягивал короткую соломинку, выигрывал или проигрывал, в зависимости от договоренности между игроками.

Quand ils eurent bien discuté, ils tirèrent a la courte paille et le sort tomba sur Landry (G. Sand).
— …Vous laisseriez régir Cinq-Cygne à monsieur d'Hauteserre, et vous tireriez à la courte paille à qui de vous deux serait le mari de cette belle héritière (Balzac).

Avoir du pain sur la planche жить зажиточно, в достатке, а также быть обеспеченным на будущее (букв, иметь хлеб на полке)
Выражение пошло от существующего у крестьян обычая складывать запасы хлеба на полке у потолка.

Formichel.— Qu’est-ce que vous ferez de ce gaillard-là, quand il sera bachelier?
Benoite —Ah! Je n’en sais rien! Le polisson sait trop bien qui a du pain sur la planché (V. Sardоu).
Прочитано 1949 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском