Источник идиомы — басня Лафонтена «Осел в львиной шкуре» (L'âne vêtu de la peau du lion). Осел, надевший львиную шкуру, наводил страх на всех людей, изображая царя зверей.
Однако скоро обман обнаружился — осла выдал торчавший из-под шкуры кончик уха. Тогда, как говорится в басне, “погонщик без стеснения погнал его, как всех ослов”.
J’ai lu la brochure de l’abbé…
Il montre tellement le bout de Voreille, qu’il doit passer pour un enfant terrible à Rome, où ce n’est ni le bon sens ni la finesse qui manquent (Mérimée).
Se faire tirer l’oreille разг. заставлять себя упрашивать, упрямиться (букв, заставлять дергать себя за ухо)
По законам древнего Рима, если какой-либо свидетель не являлся в суд для дачи показаний, то заинтересованная в его присутствии сторона имела право привести его за ухо.
Однако это было делом нелегким, ибо свидетель заставлял себя упрашивать и упрямился, “заставляя дергать себя за ухо”. Отсюда и значение указанного фразеологизма.
Il ne se faisait pas tirer Voreille (J.-J. Вrоussоn).
J’ai eu besoin d’argent, il m’a envoyé ce que je lui demandais en se faisant tirer Voreille (H. Вeсque).