О происхождении этого выражения нет единого мнения. Некоторые исследователи полагают, что оно содержит намек на подвизавшихся в прошлом знахарей-шарлатанов, которые «извлекали червей из носа» больного, чтобы исцелить его от головных болей.
По другой версии, выражение применялось к фокусникам-обманщикам, которые ловко выведывали тайны своих «клиентов», чтобы предсказать им будущее и тем самым выманить у них деньги.
Любопытно толкование П. Китара. По его мнению, слово vers в этой идиоме восходит к галло-романскому ver (от лат. verus), имевшему значение vrai — правда, истина.
При этом первоначально говорили li vers (конечное s являлось флективной формой им. падежа существительных ед. числа), но позже, в результате замены артикля li артиклем мн. числа les, образовалась современная форма.
Таким образом, если принять это объяснение, буквальное значение идиомы было бы — извлечь истину у кого-л. из носа.
Что касается выражения tirer du nez, Китар предполагает, что оно употреблено как эквивалент глагола émoucher, имевшего в старофранцузском языке фигуральное значение слов — выведать что-н.
Ш. Низар безоговорочно принимает предложенную Китаром этимологию слова vers, но возражает против сближения глагола émoucher с выражением tirer du nez.
Последнее, по его словам, связано с историческим фактом. По существовавшему в Нормандии старинному обычаю обвиненные в клевете люди должны были публично признать свою вину, держась за нос, что создавало впечатление, будто они «извлекали истину из носа».
Lubin.— Nennin, nennin. Vous avez envie de me tirer des vers du nez (Molière).
Je pense que ce maraud veut nous tirer les vers du nez (Dominique, cité par P. Robert).