Почему так говорят по-французски

MARRON - Так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
MARRON - Так говорят по-французски

Tirer les marrons du feu pour qn. таскать для кого-л. каштаны из огня.

Источник выражения — басня Лафонтена «Обезьяна и кошка» (Le singe et le chat).
Обезьяна и кошка сидят у огня, в котором жарятся каштаны.
Желая отведать лакомства, обезьяна подговаривает кошку достать каштаны из огня.

Та усердно принимается за дело, но всякий раз, когда тянется к огню, обжигает себе лапы. Все же ей удается достать пять каштанов, которые обезьяна тут же съедает.
Вдруг появляется слуга хозяина и, схватив кошку за ухо, бьет ее, в то время как настоящий виновник — обезьяна ловко увиливает от наказания.
Басня Лафонтена дала сюжет для двух комедий: «Bertrand et Raton» Э. Скриба (1791) и «Le marron du feu» Альфреда де Мюссе, что, несомненно, способствовало распространению данной идиомы.

Le Marquis.
—…J’aime, moi, cette honnête bourgeoisie qui a pris la Révolution en horreur depuis qu’elle n’a plus rien à y gagner, qui voudrait figer le flot qui l’apporta et refaire à son profit une petite France féodale.
Laissons lui retirer nos marrons du feu… (E. Augier).
Прочитано 2472 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском