Источник выражения — басня Лафонтена «Обезьяна и кошка» (Le singe et le chat).
Обезьяна и кошка сидят у огня, в котором жарятся каштаны.
Желая отведать лакомства, обезьяна подговаривает кошку достать каштаны из огня.
Та усердно принимается за дело, но всякий раз, когда тянется к огню, обжигает себе лапы. Все же ей удается достать пять каштанов, которые обезьяна тут же съедает.
Вдруг появляется слуга хозяина и, схватив кошку за ухо, бьет ее, в то время как настоящий виновник — обезьяна ловко увиливает от наказания.
Басня Лафонтена дала сюжет для двух комедий: «Bertrand et Raton» Э. Скриба (1791) и «Le marron du feu» Альфреда де Мюссе, что, несомненно, способствовало распространению данной идиомы.
—…J’aime, moi, cette honnête bourgeoisie qui a pris la Révolution en horreur depuis qu’elle n’a plus rien à y gagner, qui voudrait figer le flot qui l’apporta et refaire à son profit une petite France féodale.
Laissons lui retirer nos marrons du feu… (E. Augier).