Maille — это старинная французская мелкая монета из низкопробного серебра, бывшая в обращении в царствование Капетингов (X—XIV вв.).
Глагол же partir в этом выражении употребляется в своем перво-начальном значении - поделить (от лат. partire, откуда в современном французском языке répartir).
Поскольку упомянутая выше монета была самой мелкой из всех остальных, любые попытки поделить ее приводили неизменно к ссоре.
Этим и объясняется значение фразеологизма.
Слово maille лежит также в основе идиоматических выражений n’avoir ni sou ni maille не иметь ни гроша в кармане и ne pas valoir une maille не стоит ломаного гроша.
— Mais pour ce qui est de l’argent, cela regarde le père... c’est avec le père que vous aurez maille à partir (H. Lavedan).
Quant au juge d’instruction, elle avait eu raison de se l’enchaîner, à une époque où on ne sait jamais si on n'aura pas un jour ou l’autre maille à partir avec la justice de son pays (A. Hermant).
—...Charles ne nous est de rien, il n'a ni sou ni maille; son père a fait faillite (Balzac).
Quant au juge d’instruction, elle avait eu raison de se l’enchaîner, à une époque où on ne sait jamais si on n'aura pas un jour ou l’autre maille à partir avec la justice de son pays (A. Hermant).
—...Charles ne nous est de rien, il n'a ni sou ni maille; son père a fait faillite (Balzac).