Чаще всего употребляется в форме j’en mettrais ma main au feu — я голову бы дал на отсечение.
Выражение связано с испытанием огнем, которому в средние века подвергали обвиняемых, чтобы проверить правдивость их показаний. Обвиняемый должен был в правой руке пронести несколько шагов накаленный докрасна железный брусок или же всунуть руку в раскаленную латную рукавицу.
По суеверным представлениям той эпохи, если обвиняемый был невиновен, то бог исцелял его ожоги за три дня.
— ...On a fait courir le bruit que mademoiselle Gerbert avait un rendez-vous avec votre fils, dans l’endroit le plus solitaire du parc.
— Mais les a-t-on vus?
— Par hasard! répondit le général: j'en mettrais ma main au feu (J. de la Вrète).
Je mettrais ma main au feu qu’il a encore oublié de le prévenir (J. Dubois et autres. Dictionnaire du français contemporain) .
— Mille écus! Vous n'y allez pas de main morte; trois mille francs! Comme cela, tout de suite, du jour au lendemain (A. Theuriet).
— ...Doublon, mon huissier... n'ira pas de main morte (Balzac).
— Mais les a-t-on vus?
— Par hasard! répondit le général: j'en mettrais ma main au feu (J. de la Вrète).
Je mettrais ma main au feu qu’il a encore oublié de le prévenir (J. Dubois et autres. Dictionnaire du français contemporain) .
— Mille écus! Vous n'y allez pas de main morte; trois mille francs! Comme cela, tout de suite, du jour au lendemain (A. Theuriet).
— ...Doublon, mon huissier... n'ira pas de main morte (Balzac).