Согласно Л. Сенеану, возникновение идиомы связано с жаргоном кучеров почтово-пассажирских карет.
Словом lapin они называли пассажиров, а также товары, которые перевозили тайком от своих хозяев.
Вот почему положить кролика буквально означало принять безбилетного пассажира или перевезти незаконный товар.
Второе значение идиомы, несомненно, является результатом дальнейшего переосмысления первого.
К этому же источнику восходит фразеологизм aller (или voyager) en lapin прост. ехать зайцем.
[Luc]: — Nous ferions mieux, vous et moi, de surveiller Margot: m’est avis qu'elle nous pose un lapin (P. Margeritte).
Lui n’attend que de décret de l’Officiel pour filer à l’anglaise et ... poser à sa duchesse un de ces lapins (Daudet).
Elle lui a posé un lapin et il ne l’a jamais revue depuis (Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique).
Lui n’attend que de décret de l’Officiel pour filer à l’anglaise et ... poser à sa duchesse un de ces lapins (Daudet).
Elle lui a posé un lapin et il ne l’a jamais revue depuis (Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique).