Более употребительной формой в современном языке является mi-figue, mi-raisin
Предполагают, что выражение восходит к тем временам, когда жители древнегреческого города Коринфа вывозили известный во всем мире сушеный мелкий виноград-коринку (по-франц. raisin de Соrinthe) в Венецию, с которой они вели оживленную торговлю.
Однако, так как этот виноград в то время был редок и дорог, коринфские торговцы часто примешивали к нему фиги.
Таким образом, венецианцы получали «наполовину фиги, наполовину виноград», что и привело к возникновению данной идиомы.
Je l'embrassai avec un transport mêle de tendresse et d'interêt, moitié figue, moitié raisin (Lesage).
Le cultivateur ne cessait pas de sourire, mi-figue, mi-raisin (R. Dorgelès).
Il m'a fait un accueil mi-figue, mi-raisin (Rоbert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française).
Le cultivateur ne cessait pas de sourire, mi-figue, mi-raisin (R. Dorgelès).
Il m'a fait un accueil mi-figue, mi-raisin (Rоbert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française).