Vauvert — это название расположенного недалеко от Парижа замка, с которым связано происхождение данного идиоматизма.
По существовавшему в средние века суеверному преданию, в этом замке водилась нечистая сила, поселившаяся там с тех пор, как в нем стал жить после своего отлучения от церкви французский король Филипп Август (1165— 1223).
По другой версии 36, в XIII в. замком Vauvert стремились завладеть монахи-картезианцы, у которых по соседству были владения. С этой целью они инсценировали появление в нем чертей и при видений, чтобы заставить набожного короля Людовика IX (1214—1270), прозванного святым, подарить им этот замок.
Так легенда о существовании нечистой силы в замке Vauvert и его большая отдаленность в прошлом от Парижа привели к возникновению упомянутой выше идиомы, первоначальная форма которой была au diable de Vauvert, как это отмечено у Рабле.
Данное выражение встречается также в виде au diable vert и au diable au vert, которые следует рассматривать как искажения основной формы au diable Vauvert.
Il m'entraîna dans la campagne, au diable vert (E. Abоut).
Faire le diable à quatre производить адский шум, неистово шуметь; перевернуть все вверх дном (букв, разыгрывать дьявола вчетвером) Источником выражения явились средневековые драматические представления и пьесы — diableries, названные так потому, что в них изображались дьяволы (diables).
Страшные, отвратительные, эти дьяволы метались по сцене, корчились, орали, производили ужасный шум. Среди этих пьес — diableries — различались малые (petites diableries), в которых участвовало два дьявола, и большие (grandes diableries), с участием четырех дьяволов. В последнем случае шума на сцене, естественно, было намного больше, ибо «разыгрывали дьявола вчетвером» (т. e. faisaient le diable à quatre).
La beauté du diable очарование молодости. Говорится о людях, обладающих внешним обаянием, связанным не столько с красотой, сколько со свежестью молодости (букв, дьявольская красота)
Источником этого выражения послужила поговорка le diable était beau quand il était jeune, в основе которой лежит легенда о том, что некогда дьявол жил в раю среди ангелов и был ангельски красив. Впоследствии он был изгнан из рая и брошен в ад, где и принял свой «дьявольский облик».
Cora Pearl avait ce qu'on appelle la beauté du diable, c.-a.-d. je ne sais quoi de provocant et d'attirant dans ses traits... (A. Wolff).
Loger le diable dans (или en) sa bourse не иметь ни гроша (букв, приютить черта в своем кошельке) Большинство исследователей дают этому фразеологизму следующее толкование. В прошлом в течение долгого времени французские монеты чеканились с изображением короля на одной стороне и креста — на другой
А так как, по народному поверью, черт боится креста, то считали, что он водится лишь в пустых кошельках, ибо в них нет страшного для него изображения. Вот почему о человеке, оставшемся без гроша, говорят, что он «дает приют черту в своем кошельке».
Et logeant le diable en sa bourse,
C'est-à-dire n'y logeant rien,
S'imagina qu'il ferait bien
De se pendre... (La Fontaine).
Tirer le diable par la queue разг. быть в крайней нужде, бедствовать, еле перебиваться (букв, тянуть черта за хвост)
Выражение основано на следующем поверье. Человек, оставшись без гроша и исчерпав все средства добыть деньги, вынужден обратиться за помощью к самому черту.
Но нечистый отказывает бедняку и поворачивается к нему спиной. Несчастный человек, стараясь остановить черта, в отчаянии тянет его за хвост.