Почему так говорят по-французски

Diable - Так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
Diable - Так говорят по-французски

Au diable Vauvert  разг. y черта на куличках [чаще всего с глаголами aller, envoyer, loger и т. д.]

Vauvert — это название расположенного недалеко от Парижа замка, с которым связано происхождение данного идиоматизма.
По существовавшему в средние века суеверному преданию, в этом замке водилась нечистая сила, поселившаяся там с тех пор, как в нем стал жить после своего отлучения от церкви французский король Филипп Август (1165— 1223).
По другой версии 36, в XIII в. замком Vauvert стремились завладеть монахи-картезианцы, у которых по соседству были владения. С этой целью они инсценировали появление в нем чертей и при видений, чтобы заставить набожного короля Людовика IX (1214—1270), прозванного святым, подарить им этот замок.
Так легенда о существовании нечистой силы в замке Vauvert и его большая отдаленность в прошлом от Парижа привели к возникновению упомянутой выше идиомы, первоначальная форма которой была au diable de Vauvert, как это отмечено у Рабле.
Данное выражение встречается также в виде au diable vert и au diable au vert, которые следует рассматривать как искажения основной формы au diable Vauvert.

C'est comme ça qu'on va parfois chercher une femme et l'amour au diable vauvert, quand vous avez votre bonheur à côté de vous (E. Triolet).
Il m'entraîna dans la campagne, au diable vert (E. Abоut).

Faire le diable à quatre производить адский шум, неистово шуметь; перевернуть все вверх дном (букв, разыгрывать дьявола вчетвером) Источником выражения явились средневековые драматические представления и пьесы — diableries, названные так потому, что в них изображались дьяволы (diables).
Страшные, отвратительные, эти дьяволы метались по сцене, корчились, орали, производили ужасный шум. Среди этих пьес — diableries — различались малые (petites diableries), в которых участвовало два дьявола, и большие (grandes diableries), с участием четырех дьяволов. В последнем случае шума на сцене, естественно, было намного больше, ибо «разыгрывали дьявола вчетвером» (т. e. faisaient le diable à quatre).

Je ferai le diable a quatre pour faire accepter sa pancarte (Voltaire).

La beauté du diable очарование молодости. Говорится о людях, обладающих внешним обаянием, связанным не столько с красотой, сколько со свежестью молодости (букв, дьявольская красота)
Источником этого выражения послужила поговорка le diable était beau quand il était jeune, в основе которой лежит легенда о том, что некогда дьявол жил в раю среди ангелов и был ангельски красив. Впоследствии он был изгнан из рая и брошен в ад, где и принял свой «дьявольский облик».

Sans être belle, elle avait l'éclat de la jeunesse et de la santé, l'œil ouvert, les dénis bien blanches, le nez au vent, des joues où l'on eût mordu comme dans un brugnon: en un mot, la beauté du diable (J. Sandeau).
Cora Pearl avait ce qu'on appelle la beauté du diable, c.-a.-d. je ne sais quoi de provocant et d'attirant dans ses traits... (A. Wolff).


Loger le diable dans (или en) sa bourse не иметь ни гроша (букв, приютить черта в своем кошельке) Большинство исследователей дают этому фразеологизму следующее толкование. В прошлом в течение долгого времени французские монеты чеканились с изображением короля на одной стороне и креста — на другой
А так как, по народному поверью, черт боится креста, то считали, что он водится лишь в пустых кошельках, ибо в них нет страшного для него изображения. Вот почему о человеке, оставшемся без гроша, говорят, что он «дает приют черту в своем кошельке».

Un homme qui n'avait ni crédit, ni ressource,
Et logeant le diable en sa bourse,
C'est-à-dire n'y logeant rien,
S'imagina qu'il ferait bien
De se pendre... (La Fontaine).

Tirer le diable par la queue разг. быть в крайней нужде, бедствовать, еле перебиваться (букв, тянуть черта за хвост)
Выражение основано на следующем поверье. Человек, оставшись без гроша и исчерпав все средства добыть деньги, вынужден обратиться за помощью к самому черту.
Но нечистый отказывает бедняку и поворачивается к нему спиной. Несчастный человек, стараясь остановить черта, в отчаянии тянет его за хвост.

Caroline.— ...Le pauvre Joseph ne mangeait pas tous les jours à sa faim; à ce moment-là, il tirait le diable par la queue et avait du mal à joindre les deux bouts (M. Duran).
Прочитано 4502 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском