The same as other idioms, they came from people's everyday life, folklore, prose and poetry, myths, fairy tales, fables, songs, slang and other sources.
№ | На английском | На русском |
---|---|---|
1 | All roads lead to Rome | все дороги ведут в Рим |
2 | All work and no play makes Jack a dull boy | работа без отдыха отупляет человека |
3 | An Englishman's home is his castle | дом англичанина - его крепость |
4 | April showers bring forth May flowers | ливни в апреле родят цветы в мае |
5 | Bacchus has drowned more men than Neptune | Бахус (Вакх) утопил больше людей, чем Нептун |
6 | Barbie Doll - an attractive but mindless person (man or woman) | кукла Барби - привлекательный, но глупый человек (мужчина или женщина) |
7 | Before you could say Jack Robinson - very quickly | быстрее, чем успеешь сказать Джек Робинсон, очень быстро |
8 | Caesar's wife must be above suspicion | жена Цезаря должна быть выше подозрений |
9 | Doubting Thomas - a skeptic, a person who refuses to believe without clear proof | фома неверующий - скептик, человек, который отказывается верить без явного доказательства |
10 | East or West, home is best | в гостях хорошо, а дома лучше |
11 | Every Tom, Dick and Harry - any / every ordinary man | каждый Том, Дик и Гарри - любой / каждый обычный человек |
12 | I fear the Greeks even when bringing gifts | боюсь греков (данайцев), даже приносящих дары |
13 | If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain | если гора не идет к Магомету, Магомет должен идти к горе |
14 | G.I. Joe - an American soldier | американский солдат |
15 | Jack of all trades - a person who is able to do many manual jobs | мастер на все руки, человек, который может выполнять разные виды ручной работы |
16 | Joe Blow / Joe Doakes - an average citizen | Джо Блоу / Джо Доукс - рядовой гражданин |
17 | John Bull - a typical Englishman, the English people | Джон Булл - типичный англичанин, английский народ |
18 | John Doe - 1. an unnamed person in legal proceedings; 2. an anonymous average citizen | Джон Доу - 1. неназываемое лицо в судебном процессе, 2. безымянный средний гражданин |
19 | John Hancock - a person's signature | личная подпись кого-то |
20 | Johnny-come-lately - a newcomer, a participant who started later than the others | новичок; участник, начавший позже других |
21 | Jack of all trades is master of none | тот, кто умеет все, ни в чем не специалист |
22 | Jolly Roger - a pirate flag | веселый Роджер, пиратский флаг |
23 | Keep up with the Joneses - to try to achieve the same social position and wealth as one's neighbors or acquaintances | стараться достичь такого же социального и материального положения, как у соседей или знакомых, стараться быть не хуже других |
24 | March comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит как лев, а уходит как ягненок |
25 | Mr. Nice Guy - a very decent, friendly man | очень порядочный, дружелюбный мужчина |
26 | Mister Right (or Miss Right) - the person one would like to marry, a perfect match | человек (она или она), который является очень подходящей партией для брака, прекрасная пара |
27 | Render to Caesar the things that are Caesar's | кесарю кесарево |
28 | Rome was not built in a day | Рим не за один день был построен |
29 | Rob Peter to pay Paul - to borrow from one to give to another | занять у одного, чтобы расплатиться с другим, т.е. все так же в долгу |
30 | Tommy Atkins - a British soldier | Томми Аткинс, британский солдат |
31 | The real McCoy - the genuine thing, not an imitation | настоящая, оригинальная, неподдельная вещь (не имитация) |
32 | Too far East is West | противоположности сходятся |
33 | When in Rome, do as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
34 | Uncle Sam - the U.S., the U.S. government | дядя Сэм - США, американское правительство |