| 1 |
avoir du chien |
быть с огоньком, с изюминкой, быть привлекательной |
| 2 |
avoir le vent en poupe / dans le dos |
идти с попутным ветром, быть в благоприятных условиях, быть на верном пути к успеху |
| 3 |
avoir quelqu’un ou quelque chose sur les bras |
иметь что-то или кого-то на руках, т.е. быть скованным в действиях |
| 4 |
c'est un homme qui s'est frotté à tous les vents |
он бывалый человек |
| 5 |
demeurer les bras croisés |
сидеть сложа руки |
| 6 |
entre chien et loup |
сумерки, в сумерки |
| 7 |
être armé de pied en cap / être armé jusqu'aux dents |
быть вооружённым до зубов |
| 8 |
être le bras droit de quelqu'un |
быть правой рукой кого-то, т.е. главным помощником, самым близким советником |
| 9 |
faire le chien couchant |
ходить на задних лапках, льстить, рассыпаться мелким бесом |
| 10 |
faire la pluie et le beau temps |
играть первую скрипку, делать погоду, задавать тон |
| 11 |
filer un mauvais coton |
испытывать серьезные затруднения, неприятности, быть безнадежно больным |
| 12 |
mener une vie de chien |
вести собачью жизнь |
| 13 |
n'être pas bon a jeter aux chiens |
никуда не годиться, заслуживать всеобщее презрение |
| 14 |
recevoir à bras ouverts |
принимать с распростёртыми объятиями |
| 15 |
sentir le vent |
знать, откуда ветер дует |
| 16 |
un temps à ne pas mettre un chien dehors / il fait un temps à ne pas laisser un chrétien dehors |
в такую (ненастную) погоду хороший хозяин и собаку из дома не выгонит |
| 17 |
tomber dans les bras de qn |
упасть в чьи-л объятия |
| 18 |
vivre comme chien et chat |
жить как кошка с собакой |
| 19 |
vivre sur un grand pied |
жить на широкую ногу |