Fêtes et jours fériés en France
En France, comme dans tous les pays, chaque région, chaque village a ses propres fêtes et traditions.
Nous allons parler ici des fêtes nationales, qui sont partagées par la majorité des Français.
Les fêtes civiles – Гражданские праздники
№ | La date | Le nom de fête | La traduction |
1 |
le 1er janvier – 1 января |
le «Jour de l’an», / «Nouvel an» ou Saint Sylvestre |
Новый Год |
2 |
le 1er mai – 1 мая |
la fête du travail |
праздник труда |
3 |
le 8 mai – 8 мая |
l’armistice de 1945 |
День победы в 1945 г. |
4 |
le 14 juillet – 14 июля |
la fête nationale |
национальный праздник (день взятия Бастилии) |
5 |
le 11 novembre – 11 ноября |
l’armistice de 1918 |
День перемирия в 1918 г. |
Les fêtes religieuses – Религиозные праздники
№ | La date | Le nom de fête | La traduction |
1 |
le 25 décembre – 25 декабря |
Noël |
Рождество |
2 |
le lendemain de Pâques dont la date est variable – на следующий день после Пасхи, дата которой варьируется |
le lundi de Pâques |
понедельник после Пасхи |
3 |
39 jours après Pâques – через 39 дней после Пасхи |
le Jeudi de l’Ascension |
Вознесение |
4 |
50 jours après Pâques. Depuis 2004, c’est un jour férié non chômé dans beaucoup d’entreprises – через50 днейпослеПасхи. С 2004 г. это праздничный день, но рабочий на большинстве предприятий |
le lundi de Pentecôte |
понедельник после Троицы |
5 |
le 15 août – 15 августа |
l’Assomption |
Успение Богородицы |
6 |
le 1er novembre – 1 ноября |
la Toussaint |
День всех святых |
Les fêtes civiles – Гражданские праздники
№ | La date | Le nom de fête | La traduction |
1 |
le 14 février, jour de la Saint-Valentin – 14 февраля |
La Fête des amoureux |
Праздник влюблённых, день Св.Валентина |
2 |
premier dimanche de mars – первое воскресенье марта |
La Fête des grands-mères |
Праздник бабушек |
3 |
la veille du Mercredi des Cendres, soit 47 jours avant Pâques – накануне первого дня поста («пепельной среды»), т.е. за 47 дней до Пасхи |
Mardi Gras |
Масленица |
4 |
dernier mardi du mois de mai – последний вторник мая |
La Fête des voisins également nommée « Immeubles en fête » |
праздник соседей |
5 |
dernier dimanche de mai. Si cette date coïncide avec celle de la Pentecôte, la fête des mères a lieu le premier dimanche de juin – последнее воскресенье мая. Если этот праздник совпадает с Троицей, то День матери переносится на первое воскресенье июня |
La Fête des mères |
День матери |
6 |
troisième dimanche de juin – третье воскресенье июня |
La Fête des pères |
День отца |
7 |
le 21 juin – 21 июня |
La Fête de la Musique |
праздник музыки |
8 |
le 24 juin – 24 июня |
La Fête de la Saint Jean |
праздник Св.Жана |
9 |
le premier dimanche d’octobre – первое воскресенье октября |
La Fête des familles |
День семьи |
Les fêtes religieuses – Религиозные праздники
№ | La date | Le nom de fête | La traduction |
1 |
le 6 janvier – 6 января |
l’Épiphanie |
Богоявление |
2 |
le 2 février – 2 февраля |
La Chandeleur |
Сретение |
3 |
46 jours avant Pâques – за 46 дней до Пасхи |
le Mercredi des Cendres |
первый день поста (называется пепельная среда) |
4 |
7 jours avant Pâques – за 7 дней до Пасхи |
le Dimanche des Rameaux |
Вербное воскресенье |
5 |
date variable – дата варьируется |
le dimanche de Pâques |
Пасхальное воскресенье |
6 |
49 jours après Pâques – 49 дней после Пасхи |
le dimanche de la Pentecôte |
Троица |
7 |
le 2 novembre – 2 ноября |
le Jour des défunts |
День поминовения |