Для французской грамматики важно уметь различать вид дополнения – прямое оно или косвенное.
Обычно в предложении оно идет сразу после глагола:
Il lit un livre. (Он читает книгу)
В данном предложении слово «un livre» является прямым дополнением.
Обычно при переводе на русский язык такое существительное стоит в винительном падеже (кого, что).
Но перевод не должен являться главным аргументом для решения вопроса – прямое это дополнение или косвенное во французском языке.
Иногда переходность глагола (отсутствие предлога во французском; винительный падеж в русском) не совпадает.
Косвенное дополнение (COI – complément d’objet indirect) – дополнение
1) перед которым стоит предлог (чаще всего à, de, иногда другие – sur, en и пр.)
2) к которому можно задать вопрос à qui, à quoi, de qui, de quoi; иногда pour qui, pour quoi, contre qui, contre quoi:
Il lit aux enfants (Он читает детям)
Aux = à + les, поэтому слово «les enfants» – косвенное дополнение
Необходимо разбираться в виде дополнения, чтобы
1) правильно заменить существительное-дополнение на местоимение-дополнение (выбрать между le /la /les и lui /leur);
2) сделать согласование причастия в сложных временах.