Английские анекдоты с переводом

Анекдот - В парикмахерской

Оцените материал
(0 голосов)
Анекдот - В парикмахерской

Two Jewish women were sitting under hair dryers at the hairdresser (две еврейские женщины сидели под сушилками в парикмахерской; dry — сухой; to dry — сушить).

Sadie says, «So now, Monah, how's your family? (ну, Мона, как твоя семья)»Monah responds, (отвечает)
«Oh just fine (в порядке: “просто отлично, прекрасно”; fine — тонкий, утонченный; прекрасный, превосходный).
My daughter is married to the most wonderful man (моя дочь замужем за самым чудесным мужчиной). She never has to cook (ей никогда не приходится готовить), he always takes her out (он всегда выводит ее в свет, ходит с ней куда-либо).
She never has to clean (она не должна убираться; clean — чистый; to clean — чистить), he got her a maid (он нанял ей служанку). She never has to work (работать), he's got such a good job (у него такая хорошая работа).
She never has to worry about the children (ей никогда не приходится волноваться о детях), he got her a nanny (он взял ей няню)
Sadie then asks, «And how is your son these days? (а как ваш сын сейчас: “в эти дни” = как он поживает)»
Monah says, «Just awful (просто ужасно).
He is married (он женат) to such a witch of a woman (на такой ведьме). She makes him take her out to dinner every night (она заставляет его водить ее на ужин каждый вечер), she never cooks a dish (никогда не готовит; dish — блюдо).
She made him get her a maid (она заставила его взять служанку), God forbid (боже упаси) she should vacuum a carpet (если она почистит ковер /пылесосом/).
He has to work like a dog (он должен работать, как собака) because she won't get a job and she never takes care of their children (потому что она не хочет устроиться на работу: “получить, взять работу” и она никогда не занимается детьми, не заботится о детях), because she made him get her a nanny! (потому что она заставила его взять ей няню)»

Прочитано 2064 раз

Другие материалы в этой категории: « Анекдот - Проверка Анекдот - Корова в Минске »