The saucer, he realized with a start (он понял «с толчком» = вздрогнув, у него даже дыхание захватило), was a rare (редкое) and precious piece of pottery (дорогое, ценное изделие из керамики; pottery — гончарные изделия; pot — горшок). He strolled into the store (он вошел в магазин; to stroll — прогуливаться, бродить) and offered (предложил) two dollars for the cat.
«It's not for sale (он не продается: “не для продажи”),» said the proprietor.
«Look,» said the collector, «that cat is dirty and undesirable (грязный и непривлекательный; to desire — /сильно/ желать), but I'm eccentric (но я чудак: “эксцентричен”). I like cats that way (вот таких). I'll raise (подниму) my offer to ten dollars.»
«It's a deal (договорились; deal — сделка, соглашение),» said the proprietor (владелец), and pocketed the money (и положил деньги в карман; pocket — карман).
«For that sum (сумма) I'm sure you won't mind (не будете против; to mind — помнить; возражать, быть против /в отрицательных и вопросительных предложениях/) throwing in the saucer (прибавить: “вбросить” и блюдце),» said the connoisseur. «The kitten seems so happy drinking from it (похоже, котенок так счастлив = ему так нравится пить из него).»
«Nothing doing (не пойдет),» said the proprietor firmly (твердо). «That's my lucky (счастливое) saucer. From that saucer, so far this week (только на этой неделе; so far – до сих пор, до настоящего времени) I've sold (я продал /to sell-sold-sold/) 34 cats.»
