Разные стихи

Midi - Полдень

Оцените материал
(0 голосов)
Midi - Полдень

Стихотворение на французском языке - Midi - Полдень

(автор Charles-Marie Leconte de Lisle)

На французском

На русском

Midi, Roi des étés, épandu sur la plaine,

Tombe en nappes d’argent des hauteurs du ciel bleu

Tout se tait. L’air flamboie et brûle sans haleine

La Terre est assoupie en sa robe de feu.

Полдень – лета глава – над долиною пышет,

С раскалённых небес льётся жар серебром,

Всё недвижно, молчит, воздух жжёт и не дышит,

И забылась земля огнедышащим сном.

L’étendue est immense, et les champs n’ont point d’ombre,

Et la source est tarie où buvaient les troupeaux

La lointaine forêt, dont la lisière est sombre,

Dort là-bas, immobile, en un pesant repos.

На широких равнинах ни пятнышка тени

Там, где пили стада, нет ни капли на дне,

И темнея опушкою, лес в отдаленьи

Тяжело задремал, неподвижен во сне.

Seuls, les grands blés mûris, tels qu’une mer dorée,

Se déroulent au loin, dédaigneux du sommeil ;

Pacifiques enfants de la Terre sacrée,

Ils épuisent sans peur la coupe du Soleil.

Лишь хлеба золотятся, как море в покое,

Широко распростершись, и им не до сна,

Бесконечной земли порожденье святое,

Испивают они кубок солнца до дна.

Parfois, comme un soupir de leur âme brûlante,

Du sein des épis lourds qui murmurent entre eux,

Une ondulation majestueuse et lente

S’éveille, et va mourir à l’horizon poudreux.

Иногда их колосья зашепчут без цели

Вздох тяжёлый подымет широкую грудь,

Пробудившись, волна проплывёт еле-еле

И замрёт в бледносерой дали где-нибудь.

Non loin, quelques boeufs blancs, couchés parmi les herbes,

Bavent avec lenteur sur leurs fanons épais,

Et suivent de leurs yeux languissants et superbes

Le songe intérieur qu’ils n’achèvent jamais.

У деревьев волы разлеглися лениво

На подгрудок свой жирный пуская слюну,

Томный взор устремляя куда-то на нивы,

Будто думают, думают думу одну.

Homme, si, le coeur plein de joie ou d’amertume,

Tu passais vers midi dans les champs radieux,

Fuis ! la Nature est vide et le Soleil consume

Rien n’est vivant ici, rien n’est triste ou joyeux

Если радостью полн или в горе без края

Вдруг окажешься здесь средь слепящих полей,

Где без жизни, без чувств солнце всё пожирает,

Где природа пуста, — уходи прочь скорей.

Mais si, désabusé des larmes et du rire,

Altéré de l’oubli de ce monde agité,

Tu veux, ne sachant plus pardonner ou maudire,

Goûter une suprême et morne volupté,

Если ж опустошён смехом или рыданьем,

Зная: суетный мир стал тебя забывать,

Растерял и проклятья ты и оправданья,

Приходи испытать упоенье опять.

Viens ! Le Soleil te parle en paroles sublimes

Dans sa flamme implacable absorbe-toi sans fin;

Et retourne à pas lents vers les cités infimes,

Le coeur trempé sept fois dans le Néant divin.

Слушай, вечными что скажет солнце словами,

Вникни в неумолимый сей огненный сказ

И ступай тихо в город увечный шагами,

Испытав неземное НИЧТО много раз.

Автор перевода Г. Тиняков
Прочитано 242 раз

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Другие материалы в этой категории: « Rencontre - Свидание Invocation - Призыв »

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском